Невинная в гареме шейха
Шрифт:
— В этом наряде ты напоминаешь Шехерезаду, — со смесью зависти и благоговения заметила Кэсси. — Ты совершенно очаровательна. Я едва тебя узнаю.
Силия сделала круговой поворот.
— Нравится? Он идеально подходит для здешней жары, и такой яркий и разноцветный.
— Силия, ты… как тебе только пришло в голову отказаться от своего корсета? — строго вопросила леди София. Все формы племянницы легко просматривались под свободной одеждой. — Полагаю, ты в таком виде не покидала свои покои?
Силия засмеялась:
— Тетя, тут никто
А твои волосы… это тоже обычай: распускать их?
— В доме да. Но на улице их закрывают.
— На тебе нет чулок. И что это у тебя внизу, неужели панталоны? Ты хочешь сказать, что здесь принято выставлять нижнее белье напоказ?
— Дражайшая тетушка, в этой стране они называются шаровары. И да, боюсь, здесь принято так одеваться. О, Кэсси, тетя София! Я не могу выразить, как приятно вас снова видеть! Пожалуйста, садитесь. Адила сейчас принесет вам шербета. Вам понравится, он очень освежает.
— И куда же нам садиться?
— На подушки. Вот так.
Силия грациозно опустилась на ковер. Кэсси тут же последовала за ней. Леди София тоже села, но с превеликой неохотой.
— На полу сидят только язычники.
— Тетя, а где папа?
— На аудиенции у шейха.
А как девочки? С ними все хорошо? Вы получали мои письма?
— Да, с нашими сестрами все в порядке, они просили передать, что очень тебя любят. Но, Силия, — Кэсси с беспокойством глянула на сестру, — а как ты сама? У тебя все в порядке?
— А разве не похоже?
— Похоже. И даже очень. Я еще никогда не видела тебя такой цветущей. Ты выглядишь старше, но еще красивей, — сказала Кэсси с переполнявшей ее растерянностью. — Ты совсем не похожа на прежнюю нашу Силию. Должна признаться, ты меня даже пугаешь. — Она засмеялась, словно зазвенел колокольчик. — А что ты думаешь, тетя?
Леди София поджала губы.
— Хм. — Она осторожно попробовала шербета, который поставила перед ней на серебряном подносе Адила. — Они говорят по-английски? — спросила она у Силии о служанках.
Та утвердительно кивнула.
— А это место, где мы сейчас находимся… это и есть гарем?
Силия снова кивнула.
— Здесь есть другие женщины? — спросила Кэсси и оглянулась, как будто ждала, что откуда-то вдруг появится толпа разъяренных дам.
— Шейх аль-Муханна не женат. У него нет никаких жен, — с улыбкой сказала Силия.
Леди София кашлянула.
— Силия, я должна задать тебе один вопрос. Этот человек… он совершал по отношению к тебе что-нибудь непристойное? Твоя сестра очень переживает из-за твоей… твоей… Я, разумеется, говорила ей, что волноваться не о чем, но тебе лучше самой ее успокоить. Скажи нам прямо, дитя мое. Тебе ведь не пришлось… тебя не принуждали?.. Короче говоря, Силия, этот человек ведь не прибрал тебя к рукам, нет?
Отчаянно пытаясь остановить тетю, Силия все же невольно вспыхнула, ибо на нее с вопросом глядели бесхитростные голубые глаза сестры и обеспокоенные серые глаза тети.
— Шейх аль-Муханна
Разумеется, такое заявление спровоцировало целый вал вопросов от Кэсси. Как ни пыталась Силия замять роль Джорджа в произошедшей схватке, но острый нос тети Софии тут же учуял скандал.
— Джордж Кливден считался превосходным стрелком, — сказала она. — Не могу понять, почему он не сумел себя защитить.
— У него не было возможности выстрелить. Все произошло так внезапно.
— Ты сказала, это было раннее утро. Как получилось, что ты не была с ним в шатре?
— Там было тесно и душно, и я решила переночевать на открытом воздухе.
— Вы с Джорджем поссорились?
— Нет, ничего подобного. Мы же не так долго были женаты. И еще… ну, в общем, привыкали друг к другу.
— Хм. — Леди София уставилась на племянницу своим немигающим взглядом сфинкса. — Силия, ты должна знать: мы с твоей сестрой проехали весь этот путь, чтобы помочь тебе пережить гибель мужа и заточение в этих стенах. Кэсси больше всего расстраивалась, что ты можешь страдать от неуместных притязаний этого шейха.
Силия сжала руку сестры.
— Ты так за меня переживала? Бедняжка! В этом не было нужды, обо мне здесь очень хорошо заботятся, я клянусь. Мне очень жаль, что я причинила столько беспокойства.
Кассандра посмотрела на изысканную вышивку ее манжета.
— Но кое о чем ты все-таки умолчала, верно? — Кэсси подняла глаза и озадаченно посмотрела на Силию. — Да, я безумно о тебе волновалась и передать не могу, какое облегчение видеть тебя в целости и добром здравии, но… но есть кое-что, чего я не понимаю. Силия, что с тобой произошло? Ты так изменилась.
Силия притянула ее к себе и крепко обняла.
— Ничего плохого, Кэсси, клянусь!
Кассандра слегка надула губы:
— Ты всегда так говоришь.
— Хм, — снова произнесла леди София. — Силия, я полагаю, Кассандре необходимо умыться и переодеться.
— Да, конечно. — Силия хлопнула в ладоши, подзывая служанок. — Кэсси, иди с Фатимой и Адилой. Ванная здесь великолепна, ты поразишься. И если хочешь, они дадут тебе что-нибудь из моих нарядов. Может быть, ты хоть тогда наконец поймешь, что моя одежда — это просто одежда, а я по-прежнему твоя сестра. Ступай, скоро ты почувствуешь себя намного лучше.
Кассандра ушла.
— Что ж, — произнесла леди София, когда они остались одни, — поскольку очевидно, что не Джордж Кливден ответственен за то, что вы так сияете, юная леди, полагаю, что это, должно быть, шейх. Поскольку твоей сестры тут нет и краснеть некому, расскажи-ка мне, что здесь вообще происходит.