Никакой магии
Шрифт:
Прогулка слегка успокоила ее. По пути к Салли она решила как следует осмотреть город. Кокерс-Гроув процветал. Главные улицы тянулись с севера на юг, их пересекала железная дорога, и городок состоял из отдельных кварталов, сплошь застроенных новыми домиками. Как разительно он отличался от чопорного Бостона с его старинными зданиями, храмами и традициями!
На сей раз дверь открыл кто-то из жильцов Салли Катберт и разрешил ей пройти к дедушке. Нерида не могла отделаться от чувства, что даже отсюда ее готовы вытолкать взашей.
— Доброе
Старик, сидевший на стуле у окна, выглядел намного лучше вчерашнего. Теперь в нем можно было узнать того бойкого и сварливого человека, который увез ее из Бостона и взял с собой в путешествие по стране. Но прежнего огонька в Нортоне уже не было. Он взял узелок и тут же протянул обратно.
— Положи на кровать. Ты собираешься вытаскивать меня отсюда? — бросил он и снова уставился в окно.
— Я еще не говорила с врачом, — уклончиво ответила Нерида.
— А зачем? Здесь нам денег не заработать. Надо рвать когти, и плевать на этого зануду-доктора! — Нортон перевел взгляд на внучку. Глаза его горели лихорадочным огнем.
— Несколько дней в постели тебе не повредят. Я нашла деньги и заплатила миссис Катберт за неделю, так что отдыхай и радуйся.
— Радуйся? — Он покраснел и привстал со стула. — Как я могу радоваться, если ты транжиришь деньги направо и налево! — Внезапно его гнев угас, сменившись подозрительностью. — Или у тебя есть свои причины оставаться в этом городишке?
— Никаких причин у меня нет, кроме желания, чтобы ты отдохнул и выздоровел. Что я буду делать, если тебе станет плохо в прерии, за миллион миль от доктора?
— Дашь мне спокойно умереть и похоронишь…
— И что потом? Тебе-то будет хорошо, ты отмучаешься. А я куда денусь? Эти места мне незнакомы. Я просто заблужусь.
Эгоизму пьяного деда не было предела. Но в трезвом Нортоне иногда просыпалась совесть.
— Дорога выведет.
Голос дедушки дрогнул, глаза закрылись. Он вздохнул и откинулся на спинку стула. Нерида внимательно следила за ним. Нет, ничуть ему не лучше! Просто старик наконец побрился и причесался. Но он по-прежнему слаб. У него жар.
Впрочем, Норман Ван Скай — прирожденный враль. Настоящий фокусник, мастер притворяться, умелый клоун. Лжец из любви к искусству.
— Как тебе живется у начальника полиции? — неожиданно спросил он.
— Вполне прилично. Не хуже, чем в Бостоне. — По спине пробежали мурашки. — Дедушка, мне пора. Хозяин сказал, что придет к ланчу, а мне еще надо забежать в лавку.
— Не хуже, чем в Бостоне? Вот как? Кажется, ты была рада радешенька унести ноги из этого вертепа.
Он опять отвернулся к окну. Нерида поняла, что деду просто нечего сказать.
— Я постараюсь зайти днем. Может быть, застану доктора.
Слоун вернулся в участок и подсунул
Этой ночью кто-то хорошо поработал. И этот кто-то мог получить сведения только у одного из городских советников. В листовке не называлось имен, но недвусмысленно намекалось на двух человек: мэра Элиаса Дакворта и начальника полиции Слоуна Макдоноха.
«Добропорядочным гражданам Кокерс-Гроува мало улыбок, рукопожатий и пустых обещаний лицемерных политиков. Нельзя нянчиться с малолетними преступниками, каким бы ничтожным ни казалось их преступление. Сколько это будет продолжаться? И сколько мы будем с этим мириться?»
Он произнес эти слова вслух, и тихое сопрано повторило их, словно эхо. Слоун поднял глаза, но ничего не сказал, когда девочка громко прочитала листовку. Нерида вынула булыжник и плотно закрыла дверь.
— Это ведь про меня, правда? — без колебаний спросила она, подходя к столу.
Ее косички растрепал ветер, густой локон падал на щеку. Если бы она была взрослой, Слоун подумал бы, что это сделано нарочно. Он смял гнусный листок и швырнул его на пол. Точно такой же листок, но целый, был у девочки в руках.
— Где ты его взяла?
— У миссис Катберт. Я пришла навестить дедушку, а там все смотрели на меня как-то странно. И даже дедушка. Когда я пошла обратно, один постоялец дал мне это.
— Как он выглядел?
— Разве в этом дело? Я не хотела причинять вам неприятности. Думаю, миссис Макдонох тоже не обрадуется…
— Я сам поговорю с Джози. Она не обижала тебя?
Вот по-настоящему добрый человек, подумала Нерида. Он подбирает бродячих собак, одноглазых кошек и малолетних карманников. И чем скорее ты от него уйдешь, тем лучше будет остальным.
— Нет, миссис Макдонох была очень любезна. — Даже слишком… Но это неважно. — Вы позволили мне остаться, и из-за этого попали в беду.
Взгляд, брошенный ею на листовку, досказал остальное. Этот трюк был делом рук Бенуа Харгроува и его дружков. Макдонох схватил листок, смял и швырнул в стекло.
— Проклятый салунщик! Подлый трус! Он хочет заставить меня сжечь весь район трущоб вместе с его обитателями. Что ж, неплохой способ решить дело!
Слоуну хотелось рвать и метать.
— А если вы разобьете окно, это поможет?
Нерида спокойно смотрела ему в глаза, хотя и побаивалась, как бы начальник не выхватил пистолет и не всадил в нее пулю за нахальство. Потом она подняла второй смятый листок и протянула хозяину.
— Вот. Бросьте его куда хотите, но только не в стекло, ладно?