Ночь в тоскливом октябре
Шрифт:
Мне становилось хуже с каждым ее словом.
— И наследили мы там тоже изрядно, — добавила она. — И бог знает, что еще. Например, на орудии убийства могут быть твои отпечатки пальцев.
— Это был камень.
— С гладкими поверхностями?
— Вроде, нет. Да в любом случае, может я и не убил никого.
— Но если все же да, то труп сейчас лежит прямо посреди места преступления, которое завалено уликами против нас.
Глава 26
Следующий час или около того, мы обсуждали,
У меня в спальне мы оделись. Чистой одежды хватило для нас обоих. Айлин обулась в свои туфли, но взяла мои коричневые вельветовые брюки и ту самую темно-синюю толстовку, что я носил на свои приключения прошлой ночью. Я оделся в замшевую рубашку, джинсы и кроссовки.
Кошелек я решил оставить дома, но захватил швейцарский нож. Когда я брал с тумбочки пятидюймовый фонарь «Маглайт», [31] Айлин сказала:
— Как жаль, что тогда его не было при тебе.
— Не знал, что мы пойдем под мост.
— Это твой лучший фонарик?
— Это мой единственный фонарик. Но он неплохой.
Я нашел темно-синюю вязаную шапку для Айлин и бейсболку «Янкиз» [32] для себя.
— А перчатки? — спросила она.
31
«Maglite» — американская торговая марка ручных фонарей.
32
«New York Yankees» — клуб американской бейсбольной лиги.
— В смысле, бейсбольные что ли? — как уже говорилось, я был немного пьян.
— В смысле, резиновые или что-то такое. Может, для мытья посуды?
Я помотал головой.
— Просто обычные перчатки? — спросила она.
Я пожал плечами.
— Что же ты зимой носишь?
— Сую руки в карманы.
— А. Ну тогда все ясно, — с этими словами, она натянула на голову шапку.
Мы пошли к двери. Прежде, чем выходить, я повернулся к ней.
— Мы точно хотим это сделать?
— Думаю, у нас нет выбора, — она выглядела очень мило в вязаной шапочке, с убранными под нее волосами, почти по-мальчишески. Бледная крошка крекера прилипла к левому уголку ее рта, болтаясь чуть выше губы. Я смахнул ее одним пальцем.
Она подалась вперед и поцеловала меня, коротким, но нежным и теплым поцелуем.
— Давай просто сделаем это поскорее, — сказала она. — Не хочу опоздать на лекцию в десять.
— Надеюсь, ты шутишь.
— Не шучу.
— Что бы нам ни пришлось делать, — сказал я. — Лучше сделать это до рассвета.
— Ой, да знаю я. — она открыла дверь.
Коридор был в полном нашем распоряжении. По пути вниз я переживал, что встретим Фишеров. Но их дверь оказалась закрыта, и мы поспешно прошли мимо, вскользнув из здания незамеченными.
Мы уже продумали маршрут — такой, что позволит нам оставаться минимум в одном квартале от кампуса до самого конца.
Мы шли быстро.
Дул холодный ветерок. У него был странный, влажный запах, который возникает только «в мертвенной пустоте, во мраке ночи».
Я был на улице и вчера в это самое время, и даже позже. Уже тогда я понимал, что влип в серьезные неприятности. А теперь они стали еще серьезнее.
«Что за дьявол так изгадил мою жизнь?» — задался я вопросом.
Ответ был прост.
Холли.
Холли разбила мне сердце. Она была причиной, по которой я отправился в свои ночные странствия. Из-за нее Айлин пришла в мою жизнь, а Айлин притащила с собой Рэнди, и завела меня во тьму под мостом, где на нас напали тролли… а я замочил одного из них.
Спасибо большое, Холли.
Но может быть, тут виновата скорее Айлин, чем Холли.
Айлин появилась в моей жизни только потому, что Холли меня бросила.
Может, мне стоит благодарить Холли за то, что она невольно свела меня с Айлин.
А может и нет.
Одно точно — Холли заслуживает похвалы за ту загадочную девушку на улице. Ее бы я определенно никогда не увидел, если бы Холли не разрушила мой мир.
Интересно, где эта девушка сейчас?
Вероятно, в нескольких километрах севернее.
Неспешно идет по тротуару? Прокрадывается в дом? Возможно, пришла на свое рандеву с любительницей текилы, которую я разглядывал на кухне?
Что если она попадет в лапы к Рэнди?
Он хочет Айлин, а не ее.
Не повезло, мудак — тролли тебя опередили, и добрались до нее первыми.
Нет, только попытались.
А где сейчас Рэнди?
Прямо у нас за спиной.
Вот это было бы просто шикарно, да?
У меня возникло сильное желание оглянуться через плечо, но я сдержался. Во-первых, Айлин неизбежно спросила бы меня. Во-вторых, что если он действительно окажется там?
Идя по улице бок о бок с Айлин, я становился все более и более уверен, что кто-то за нами следует.
Я не решался оглянуться.
Строки из стихотворения всплыли у меня в голове:
Как путник, что идет в глуши С тревогой и тоской И закружился, но назад На путь не взглянет свой И чувствует, что позади Ужасный дух ночной. [33]
«Как подходяще!» — подумал я.
Вордсворт? Нет, я никогда особо не читал Вордсворта до этого семестра. По? Вроде, нет. Я знал наизусть несколько стихотворений По, но эти строки не были похожи ни на одно из них.
33
Из поэмы «Сказание о старом мореходе» С. Кольриджа. Перевод Н. Гумилева.
Сэмюэл Тейлор Кольридж — английский поэт-романтик, критик и философ, выдающийся представитель «озёрной школы».