Ночная тьма
Шрифт:
Позже, когда мы довольно бесцельно прогуливались по саду, ко мне подошла Клодия Хардкасл.
— Я наслышана о вас от моего брата, — вдруг ни с того ни с сего заявила она.
Я удивился. Я не был знаком с братом Клодии Хардкасл.
— В самом деле? — на всякий случай спросил я.
Она улыбнулась:
— Но ведь он строил ваш дом.
— Вы хотите сказать, что Сэнтоникс — ваш брат?
— Сводный. Я не очень хорошо его знаю. Мы редко встречаемся.
— Он замечательный человек, — сказал я.
— Многие так считают, я знаю.
— А вы?
— Мне трудно ответить определенно. Смотря что вы имеете в виду. Одно время он покатился вниз… С ним никто не желал иметь дела. А потом вдруг переменился
— По-моему, так оно и есть.
Я спросил у нее, видела ли она наш дом.
— Нет. По окончании строительства не видела. Я пригласил ее зайти к нам.
— Предупреждаю, мне он вряд ли понравится. Я не люблю современные дома. Предпочитаю особняки эпохи королевы Анны [26] .
Она пообещала записать Элли в члены гольф-клуба. И еще они собирались вместе кататься верхом — когда Элли купит лошадь, — может, и не одну. Короче, они с Элли уже успели подружиться.
Когда Филпот показывал мне свои конюшни, он упомянул о Клодии.
— Отличная наездница и знаток в псовой охоте, — сказал он. — Жаль только, испортила себе жизнь.
26
Королева Анна (1665—1714) — королева Великобритании и Ирландии. Для архитектурного стиля ее эпохи характерны здания из красного кирпича с простым линиями в классической манере.
— Каким образом?
— Вышла замуж за богача, много ее старше. Он американец, по фамилии Ллойд. Ничего из их брака не получилось, очень быстро разошлись. Она взяла свою девичью фамилию. Вряд ли выйдет замуж еще раз. Терпеть не может мужчин. А зря.
Когда мы ехали домой, Элли сказала:
— Скучновато, но приятно. Славные люди. Мы будем очень счастливы здесь, правда, Майк?
— Конечно, — ответил я и, сняв руку с руля, сжал ее запястье.
Когда мы вернулись, я высадил Элли у дверей, а сам отвел машину в гараж.
Идя к дому, я услышал, что Элли играет на гитаре. Гитара у нее была — красивая старинная испанская, наверное, стоила кучу денег. Обычно она еще напевала немного воркующим низким голосом.
У нее был довольно приятный тембр. Большинство ее песен я слышал впервые. Ритуальные песни американских негров, старинные ирландские и шотландские баллады, мелодичные и довольно грустные. Ничего похожего на поп-музыку или рок-н-ролл. Наверное, это были народные песни.
Я обошел террасу и остановился у входа.
Элли пела одну из моих любимых песен… Не знаю, как она называется. Она еле слышно проговаривала слова, наклонившись к самому грифу и тихонько пощипывая струны. Мелодия этой песни тоже была сладко-грустной:
Вот что нужно знать всегда:Слитны радость и беда.Знай об этом — и тогдаНе споткнешься никогда.Темной ночью и чуть светЛюди явятся на свет,Люди явятся на свет,А вокруг — ночная тьма.И одних ждет Счастья свет,А других — Несчастья тьма. [27]27
Строки из стихотворения Уильяма Блейка «Предзнаменования Невинности» (перевод В.Топорова) .
Она
— Почему ты так смотришь на меня, Майк?
— Как?
— Ты смотришь на меня так, будто любишь меня.
— Конечно, я тебя люблю. Как еще я должен смотреть на тебя?
— Но о чем ты думал, пока смотрел? Помолчав, я ответил:
— Вспомнил, как впервые увидел тебя, когда ты стояла в тени разлапистой ели.
Да, я и в самом деле вспоминал первые минуты знакомства с Элли, охватившие меня удивление и волнение…
Улыбнувшись мне, Элли тихо пропела:
— Темной ночью и чуть светЛюди явятся на свет,Люди явятся на свет,А вокруг — ночная тьма.И одних ждет Счастья свет,А других — Несчастья тьма.Человек обычно слишком поздно осознает, какие минуты в его жизни были самыми счастливыми.
Минуты, когда мы, вернувшись с обеда у Филпотов, в полном блаженстве пребывали у себя дома, и были такими минутами. Но я тогда этого еще не понимал. — Спой песенку про муху, — попросил я. И она запела незамысловатую песенку на веселый танцевальный мотив:
Бедняжка муха,Твой летний райСмахнул рукоюЯ невзначай.Я — тоже муха:Мой краток век.А чем ты, муха,Не человек?Вот я играю,Пою, покаМеня слепаяСметет рука.Коль в мысли сила,И жизнь, и свет,И там могила,Где мысли нет, —Так пусть умру яИли живу —Счастливой мухойСебя зову. [28] О, Элли, Элли!..28
«Муха» — стихотворение Уильяма Блейка в переводе С.Маршака.
Глава 7
В этом мире все происходит совсем не так, как ждешь, — просто поразительно!
Мы переехали в наш дом и жили там, скрывшись от родственников и знакомых, как я надеялся и рассчитывал. Только, конечно, от всех нам скрыться не удалось. Заокеанская родня не оставляла нас в покое.
Прежде всего эта проклятая мачеха Элли. Она посылала нам письма и телеграммы, умоляя Элли съездить к агентам по продаже недвижимости. Ее так очаровал наш дом, писала она, что она тоже решила купить себе поместье в Англии, видите ли, месяца два в году она бы с удовольствием проводила в Англии. Следом за очередной телеграммой явилась она сама, и мы вынуждены были возить ее по округе, показывать все дома, которые их владельцы собирались продать. В конце концов ей приглянулся тот, что был всего в пятнадцати милях от нас. Нам такое соседство было совершенно ни к чему. Одна только мысль о том, что она будет рядом, уже навевала тоску, но сказать ей об этом мы не могли. Да и что толку было говорить? Она бы все равно купила его. Запретить ей приезжать в Англию мы не могли. Элли, как я понимал, ни за что не пошла бы на ссору. Однако, пока Кора ожидала заключения оценочной комиссии, мы получили еще несколько телеграмм.