Новый дворецкий мистера Джонса
Шрифт:
– Очень жаль. Она звонила пару раз. Говорила, что свободна сегодня вечером.
– Почему ты не сказала мне, когда я звонил?
Лоретта покачала головой.
– Я полагала, вы прочли их.
– Она резко затормозила на красный свет. Откуда я могла знать, что вы их не читали? А теперь вы целый вечер в плохом настроении.
– Я в плохом настроении, потому что Роберто сначала разбил мою машину, а потом покрасил ее в мерзкий зеленый цвет!
– Но зеленый - совсем не плохо.
Пошевелив затекшими плечами, Гриффин попробовал
Он покосился на Лоретту. Ту ничуть не смущает ее старая развалина, и, насколько он понимает, вещи для нее вообще ничего не значат. Главное семья. В какой-то мере это вызывало уважение.
Они приехали домой. Тихий, сельский характер местности Топанга-Каньон не шел ни в какое сравнение с шумными улицами Лос-Анджелеса.
Когда Лоретта припарковалась в конце ряда гаражей, половина из которых были забиты компьютерами, купленными им лично, Гриффин не без труда выбрался из машины. Лоретта застряла.
– Давай я помогу.
– Ничего, я сама.
– Она что-то тихонько проворчала и осторожно поставила ноги на тротуар.
Он взял ее за руку.
– Ты всегда такая упрямая и независимая?
– Одно из моих лучших...
– она выскочила из машины как пробка из бутылки, - качеств.
Инстинктивно Гриффин обхватил ее руками. Если не принимать во внимание живот, Лоретта была миниатюрной женщиной. Ее грудь соблазнительно прижалась к его груди, и тело Гриффина среагировало с удивительной силой.
Господи, это же его дворецкий! Его беременный дворецкий! И он не должен чувствовать ничего, кроме желания отправиться спать. Но его пронзило желание иного рода.
Он прижал ее чуть крепче, опустив руки на изгиб бедер. Она создана, чтобы рожать детей. Но не чужих, а своих. От мужчины, которого бы любила, с которым захотела бы создать свою семью.
Лоретта положила руку ему на грудь, прямо на сердце, и он понял, что она чувствует каждый тяжелый удар под ладонью. Подняв голову, женщина посмотрела на него своими темными пытливыми глазами.
Ее губы словно созданы для долгих, неторопливых поцелуев. Для вкушения и наслаждения. Для томительного исследования.
Он наклонил голову.
Она тихо вздохнула, и ее веки медленно опустились.
Глава 5
Лоретта ждала. Она не могла бы вздохнуть, даже если бы от этого зависела ее жизнь. Застыв в ожидании, она была не в силах пошевелиться.
Лоретта ждала первого, легкого прикосновения его губ, ждала ощущения их тепла, ждала заигрываний его языка, чтобы вкусить неповторимый аромат, смешанный с запахом приправ и привкусом желания. Она ждала, казалось, целую вечность, а прошли какие-нибудь доли секунды.
От слабости подгибались ноги, и Лоретта теснее прижалась к нему. Конечно, сейчас
Под ее рукой сердце мужчины отбивало бешеный ритм в такт ее собственному неровному пульсу. Жар от его широкой ладони проникал сквозь одежду и жег кожу бедра.
Сколько же ей ждать?
Никогда еще Лоретта не чувствовала такого жара, такого желания.
Глаза ее медленно открылись, возвращая к реальности, и она увидела настороженное выражение на его лице: Гриффин вовсе не собирался ее целовать!
Боль испытанного желания превратилась в ком смущения, вставший в горле; в глазах помутилось. С какой стати он захочет поцеловать ее, когда она "подержанный товар"?
– Тебе надо отдохнуть, - только и сказал он.
– Да, конечно, - выдавила она. Слова, как острие бритвы, резали горло, причиняя боль.
Ей требовалось нечто большее, чем просто хороший сон, но вряд ли это возможно, тем более нечего ждать помощи от Гриффина.
Внезапно спину заломило от долгого пребывания на ногах, захотелось поскорее уткнуться в подушку и дать волю жалости к себе. Но она не имеет права позволить себе даже такое удовольствие.
Лоретта, еле сдерживаясь, чтобы не застонать, спросила:
– Что вы хотите заказать на завтрак?
– Отдыхай. Я разведу себе хлопья.
– Но это моя работа, - упрямилась она.
– Лоретта, я все понятно сказал? Она тяжело сглотнула.
– Да, сэр.
– Мне надо очень рано ехать, я сам справлюсь.
– Как скажете, сэр.
– Но ей стало его жаль: он слишком много работает, даже на женщин времени нет, насколько ей известно, а впрочем, такой плейбой, как Гриффин, всегда найдет себе развлечения любого рода и везде.
Он положил ладонь ей на спину и легонько подтолкнул к входной двери.
– И вот что я скажу: если твоему брату завтра понадобится помощник, о тебе пусть и думать забудет. Ты - моя служащая, твое место здесь. Ясно?
Его напускная суровость не обманула Лоретту: конечно, он беспокоится о ее здоровье, что бы ни говорил.
Как приятна его забота! Если бы он еще поцеловал ее! Конечно, она сошла с ума, но ей нужен хотя бы один поцелуй!
Она долго лежала, уставившись в потолок, как-то вдруг потеряв сон. Мысли о Гриффине не шли из головы, терзая и маня, как кусочки засахаренных фруктов на праздничном пироге.
Яркий свет луны заливал комнату, было светло почти как днем. Лоретта видела стоящий у стены комод с висящим над ним зеркалом и темный экран маленького телевизора Роджерса, а разгулявшееся воображение рисовало ей Гриффина, беспокойно ворочающегося в своей постели наверху и томящегося по ней так же сильно, как она по нему.
Мираж! Путаница мыслей и желаний, ведущих к саморазрушению. В конце концов молодая женщина уснула, а когда проснулась, в доме стояла непривычная тишина. Гриффин уехал, а она, как он и велел ей, проспала.