Новый дворецкий мистера Джонса
Шрифт:
– Но я...
– Просто говори, что делать.
Гриффин вытащил стул и усадил Лоретту. С тихим стоном она облегченно вытянула ноги и сложила руки на животе.
– Спасибо. Осталось совсем немного - только порезать лук и спаржу и все перемешать.
– Ясно.
– Гриффин рассвирепел. Кто-нибудь должен заботиться о ней? Что-то не видно желающих взяться за это.
– Как проходят ваши деловые встречи?
– Отлично. У нас новый девиз: "Для "Джонс электронике" не бывает сложных вопросов. Будь вы эксперт или новичок, мы всегда
– Звучит многообещающе.
Неужели резать лук - это такой ужас?
Гриффин вытер глаза рукавом.
– Надеюсь, муштра, которую мы устроили нашим работникам на этой неделе, пойдет на пользу делу.
– Ну конечно. А я для сравнения зайду в другие магазины.
– Тебе не нужно этого делать. Мы наняли профессиональную команду для регулярной проверки своих торговых точек.
– Мне это было бы не в тягость.
– Я знаю, - мягко сказал он. Взглянув на Лоретту, он заметил, что у нее очень утомленный вид и синяки под глазами.
– Ты хорошо высыпаешься?
Молодая женщина пожала плечами, улыбнувшись уголком рта.
– Трудновато выспаться, когда внутри тебя играют в футбол. Думаю, Мария Изабелла Сантана вполне может стать первой женщиной-профессионалом.
У Гриффина стеснило грудь от страха и какого-то иного чувства, которому он не мог дать названия.
– А что говорит врач?
– Я была у него в среду. Он считает, что у нас с малышом все идет хорошо.
– Сколько еще?
– До положенного срока еще две недели.
– Она легонько похлопала себя по животу.
– Если так пойдет и дальше, малышка может устроить чемпионат по футболу среди новорожденных прямо в больнице.
– Она будет победительницей.., как ее мама.
Глаза женщины заблестели.
– Думаете, она будет называть меня мамой?
– Скорее всего, мамочкой.
– Я хочу быть хорошей мамой.
– У нее перехватило горло.
– Будешь.
– Тяжело сглотнув, он вернулся к шинкованию лука. С Лореттой все будет в порядке, современные врачи хорошо знают свое дело, а он непременно позаботится, чтоб родственники вовремя доставили ее в больницу.
– Я так благодарна вам за помощь.
– Она уже надела широкую цветную блузку, темно-синие брюки и взяла с собой зонтик на случай дождя. Слегка подкрашенная, она выглядела значительно более привлекательной.
– Я помогу отнести это в машину.
– Я справлюсь. Они не тяжелые.
– Лоретта, ну нельзя так относиться к себе и малышке... Удивительно, как этого не понимает твоя хваленая семья.
Ему потребовалось дважды сходить к машине с мисками, наполненными салатом, и так установить их на заднем сиденье, чтобы они не попадали по дороге.
Гриффин отошел в сторону, пока она заводила машину, вернее, пыталась завести.
– Если почувствуешь, что устала, лучше приезжай домой и отдохни. Кто-нибудь пусть поможет тебе с этими тазами. Обещаешь?
– Хорошо.
– Наконец машина тронулась, она весело помахала ему, проехала с десяток футов, и машина
Гриффин закатил глаза: глупо надеяться, что эта старая развалина в целости доставит Лоретту на пикник и тем более привезет обратно. Но, учитывая ее водительские способности, он ни за какие коврижки не доверит ей свой "мерседес", который только что вернул из мастерской. К тому же он не уверен, что она не доведет себя до изнеможения на пикнике, стараясь услужить всем и вся.
Что ж, у него нет выбора.
– Выходи, Лоретта. На вашем семейном пикнике будет гость, и мы поедем на моей машине.
Глава 7
– Эй, Лори!
– прокричал седовласый мужчина из глубины парка и помахал им.
– Почему так поздно? Мы подумали, может, ты уже родила.
– Еще нет, дядя Барри, - отозвалась Лоретта.
– Смотри, сразу нам сообщи. Я намерен быть любимым дядюшкой малышки и баловать ее, как я баловал тебя.
Лоретта рассмеялась.
– Конечно, мама вам позвонит.
– А кто будет, девочка или мальчик?
– полюбопытствовала девчушка лет десяти с конским хвостом.
– Мальчишки такие противные.
– Она внимательно оглядела Гриффина и застенчиво улыбнулась.
– Во всяком случае, большинство из них.
– Бекки, мне кажется, мистер Джонс несколько староват для того, чтобы ты с ним заигрывала.
Щеки девочки вспыхнули.
– Зато он классно выглядит. Не то что мальчишки моего возраста! Выпалив это, она сорвалась с места и помчалась, чтобы присоединиться к стайке своих сверстников.
Лоретта посмеивалась, пока они с Гриффином доставали миски с салатом из машины.
– Через год-два Бекки наверняка изменит мнение о мальчишках, заметила она.
– Забавно, но я считал девчонок жуткими занудами, пока мне не стукнуло тринадцать. Потом мое отношение к ним кардинально изменилось.
Она окинула его лукавым взглядом поверх тазика с салатом.
– Представляю, сколько девчонок влюблялись в вас, наверное, с самого детского сада.
– Теплый смех Лоретты каскадом обрушился на него, будто солнце вышло из-за облаков. В улыбающихся глазах женщины плясали веселые искорки, когда она повернулась и направилась к толпе родственников.
Гриффин последовал за ней без особого воодушевления. Кто-то уже установил с полдесятка столиков, расположив их неровным кругом. По крайней мере Лоретта не вызвалась сделать эту работу, подумал Гриффин, по-прежнему считая своим долгом хоть как-то оградить ее от семьи, которая с такой готовностью без зазрения совести пользуется ее добротой.
Вся эта семейка столпилась вокруг столов, смеялась, галдела и ела, при этом из переносного радиоприемника громко неслись рождественские хоралы. Неподалеку на зеленой лужайке группа мужчин и подростков затеяла игру в футбол; рядом двое мальчишек перебрасывали друг другу резиновый мяч. Под старым дубом молодая мамаша устроила своего карапуза в переносном манеже, хотя самого малыша такое положение дел явно не устраивало.