О проблемах языка и мышления
Шрифт:
(Ф. Энгельс. Происхождение семьи, частной собственности и государства, 106 – 107. 1932 г. // 21, 107.)
Рядом с сенатом и народным собранием стоял rex, точно соответствовавший греческому базилевсу и отнюдь не бывший абсолютным царем, каким его изображает Моммсен [32] .
(Там же, 128 – 129 // 21, 127.)
Дошедшие до нас языки оставляют сомнение в том, существовало ли у всех германцев общее выражение для слова «род» и какое именно. Этимологически греческому genos, латинскому gens соответствует готское kuni, средне-верхне-германское k"unne, которое и употребляется в том же смысле. На времена материнского права указывает то, что название женщины происходит от того же самого корня: греческое gyne, славянское zena, готское qvino, древне-северное kona, kuna. У лангобардов и бургундов мы встречаем, как упомянуто, слово fara, которое Гримм выводит
32
Латинское rex равнозначаще кельтско-ирландскому righ (племенной старейшина) и готскому reins; что последнее слово, как и первоначально наше F"urst (т.е. как по-английски – first, по-датски – f"orste, первый), означало, равным образом, родовой или племенной старейшина, явствует из того, что готы уже в IV веке имели особое слово для короля последующего времени, военачальника всего народа: thiudens. Артаксеркс и Ирод в переводе библии Ульфилы никогда не называются reiks, а только thiudans, царство императора Тиберия не reiki, a thiudinassus. В имени готского тиуданса или, как мы неточно переводим, короля, Тиударейка, Теодориха, т.е. Дитриха, оба эти обозначения слились в одно. [Примеч. Ф. Энгельса.]
Подобно мексиканцам и грекам германцы производили боевое построение, – как отрядов конницы, так и штурмовых колонн пехоты, – по родовым группам; если Тацит говорит: «по семьям и родственным группам», – то это неопределенное выражение объясняется тем, что в его время род в Риме давно перестал быть живым объединением.
(Там же, 136 – 137 // 21, 135 – 136.)
Эмпирик до того втягивается в привычный ему эмпирический опыт, что воображает себя все еще в области чувств, опыта даже тогда, когда он имеет дело с абстракциями. Мы знаем, что такое час, метр, но не знаем, что такое время и пространство. Точно время есть не что иное, чем сумма часов, а пространство не что иное, чем сумма кубических метров. Разумеется, обе формы существования материи без этой материи представляют ничто, только пустое представление, абстракцию, существующую только в нашей голове. Но мы неспособны познать, что такое материя и движение. Разумеется, неспособны, ибо материю, как таковую, движение, как таковое, никто еще не видел и не испытал каким-нибудь иным образом: люди имеют дело только с различными реально существующими материями и формами движения. Вещество, материя – не что иное, как совокупность всех чувственно воспринимаемых форм движения; слова вроде «материя» и «движение» это – просто сокращения, в которых мы резюмируем, согласно их общим свойствам, различные чувственно воспринимаемые вещи.
(Ф. Энгельс. Приложения к «Анти-Дюрингу». – К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., XIV, 355. 1931 г. // 20, 550.)
Все представления о линиях, поверхностях, углах, о многоугольниках, кубах, шарах и т.д. заимствованы из действительности, и нужна известная доза идеологической наивности, чтобы поверить математикам, будто первая линия возникла от движения точки в пространстве, первая поверхность – от движения линии, первое тело – от движения поверхности и т.д. Уже язык протестует против этого. Математическая фигура трех измерений называется телом, corpus solidum, что по-латыни означает даже осязаемое тело, т.е. она носит название, являющееся продуктом не «свободной фантазии» рассудка, а взятое из грубой действительности.
(Ф. Энгельс. Анти-Дюринг. – К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., XIV, 40 – 41. 1931 г. // 20, 39.)
Далее следует заметить, даже с точки зрения этих словесных отношений, – что если из первоначальной идентичности значения (W"urde) и стоимости (Wert) вытекало само собой, из природы вещей, применение этого слова к вещам, продуктам труда в их натуральной форме, то впоследствии это слово в неизмененном виде было прямо перенесено на цены, т.е. на стоимость в ее развернутой форме, т.е. на меновую стоимость, а это так же мало
(К. Маркс. Из критических замечаний на книгу А. Вагнера. – Архив, V, 396 – 398. 1930 г. // 19, 388.)
«Естественная стоимость (worth) какой-либо вещи состоит в ее способности удовлетворять потребности или служить удобством человеческой жизни» (John Lock. Some Considerations on the Consequences of the Lowering of Jnterest, 1691, в Works, edit. London, 1777, т. II, стр. 28). В XVII столетии мы еще часто встречаем у английских писателей «worth» для обозначения потребительной стоимости и «value» для обозначения меновой стоимости; это совершенно в духе английского языка, который любит конкретные вещи обозначать словами германского, абстрактные – словами романского происхождения.
(К. Маркс. Капитал, I, 2. Изд. 8-е // 23, 44, прим.)
При всяких условиях, то рабочее время, которого стоит производство средств существования, должно было интересовать людей, хотя и не в одинаковой степени на разных ступенях развития [33] .
(Там же, 31 // 23, 81.)
Но чем господин Вагнер недоволен в моем изложении, так это тем, что я не доставляю ему удовольствия и не следую отечественно-немецкому профессорскому «стремлению» к смешению потребительной стоимости со стоимостью…
33
Прим, ко 2-му изд.: У древних германцев величина моргена земли измерялась трудом одного дня; отсюда название моргена: Tagwerk (труд одного дня) или Tagwanne (journale или terra journalis, journalis или diornalis) Mannwerk, Mannskraft, Mannsmdad, Mannshauet и т.д. См. Georg Ludwige von Maurer, Einleitung zur Geschichte der Markhof u.s.w. Verfassung. M"unchen, 1859, стр. 129 и сл. В некоторых частях Франции все еще сохраняется название journal за известной мерой поверхности, приблизительно равной моргену.
[Единственное, что явно лежит в основе всей немецкой чепухи, заключается в том, что слова: «стоимость» (Wert) или значение (W"urde) применялись первоначально к самим полезным вещам, которые существовали в качестве продуктов труда задолго до того, как они сделались товарами. Но с научным определением товарной «стоимости» это имеет так же мало общего, как, то обстоятельство, что слово соль применялось у древних народов первоначально для поваренной соли, а впоследствии, со времени Плиния, сахар и т.п. тела фигурировали как разновидности соли (фактически все бесцветные твердые тела, растворимые в воде и обладающее специфическим вкусом), не означает, что химическая категория «соль» включает в себя сахар и т.п.]
[Так как товар покупается покупателем не потому, что он имеет стоимость, а потому, что он есть «потребительная стоимость» и употребляется для определенных целей, то само собою разумеется: 1) что потребительные стоимости «оцениваются», т.е. исследуется их качество (как количество их измеряется, взвешивается и т.п.); 2) что при наличии различных сортов товара, могущих заменить друг друга для тех же целей потребления, тому или иному сорту отдается предпочтение и т.п.]
В готском языке имеется только одно слово для стоимости (Wert) и значения (W"urde) – слово vairths, , , sch"atzen, т.е. оценивать, определять цену или стоимость, таксировать; в метафорическом смысле: уважать, ценить, почитать, выделять, – оценка; отсюда: определение стоимости или цены, оценка, расценка. Далее: оценка стоимости, а также сама стоимость или цена (у Геродота, Платона), у Демосфена в смысле издержек. Далее высокая оценка, честь, уважение, почетное место, почетная должность. См. Греческо-немецкий словарь Роста.).
Стоимость, цена (по Словарю Шульце) в готском языке: vairths, прилагательное, . В древнем северно-немецком языке: verdhr достойный; verdh стоимость, цена; в англо-саксонском языке: veordh, vurdh; в английском языке: worth – прилагательное; как существительное оно обозначает стоимость и значение.
[В средне-немецком языке: Wert, родительный Werdes, прилагательное (dignus), а также pfennigwert; wert, родительный – werdes, стоимость, значение, великолепие, aestimatio, товар определенной стоимости, например pfenwert, pennyworth: werde: mertum, aestimatio, dignitas, ценное качество (Ziemann. Mittelhochdeutsches W"orterbuch).]