О проблемах языка и мышления
Шрифт:
Эсэры всегда говорили о трудовом крестьянстве. Революция определила политическую физиономию современного русского крестьянства, как направление трудовиков. По-видимому, эсэры оказались правы? Но в том-то и состоит ирония истории, что история сохранила и увековечила эсэровский термин, наполнив то, что в действительности соответствует этому термину, как раз таким содержанием, которое предсказывали эсдеки. История революции поделила нас с эсэрами в спорном вопросе о мелко-буржуазности трудового крестьянства. Эсэрам история дала слово, нам – суть
(В.И. Ленин. Как социалисты-революционеры подводят итоги революции. – Соч., XIV, 16 // 17, 343.)
3. Образование новых названий и перенесение прежних на новые явления по функции
«Verbal observer», Бэли и т.д. замечают, что слова «value», «valeur» выражают свойство, принадлежащее вещам. Они, действительно, вначале служат лишь для выражения потребительской стоимости вещей для людей, свойств их, которые делают их полезными и приятными для людей и т.д. В сущности «value, valeur – стоимость» этимологически не могут иметь дурного происхождения. Потребительная стоимость выражает естественное отношение между вещами и людьми, бытие вещей для людей. Меновая стоимость это то значение, которое потом – с создавшем ее общественным развитием – привито было слову стоимость = потребительная стоимость. Она есть общественное бытие вещи.
Санскритское слово wer означает покрывать, защищать, отсюда уважать, почитать и любить, ценить. Отсюда выведено прилагательное wertas, отличный, достопочтенный; готское слово wairths; по-индийски wert; англо-саксонское wearth, vordh; wurth; по-английски worthy; по-голландски waard, waardig; по-немецки wert; по-литовски werthas достопочтенный, драгоценный, дорогой; на санскритском языке wertis; по-латыни virtus; на готском wairthi; по-германски Wert.
Стоимость вещи есть в действительности ее собственная virtus, между тем как ее меновая стоимость совершенно не зависит от ее общественных свойств.
На санскритском wal покрывать, укреплять; по-латыни vallo, valeo – я здоров; vallus – опора, укрепление; valor это сама сила, отсюда по-французски valeur, по-английски value. Cp. с wal германское: walle, walte, английское wall, wield.
(К. Маркс. Теории прибавочной стоимости, III, 230 – 231, прим. Изд. 1932 г. // 26.3, 307 – 308.)
Машина в ее самой элементарной форме завещана была еще Римской империей в виде водяной мельницы [30] .
30
Вся история развития машин может быть прослежена на истории развития мукомольных мельниц. По-английски фабрика еще до сих пор называется mill (мельница). В немецких сочинениях по технологии в первые десятилетия XIX века мы также встречаем слово «мельница» (M"uhle), обозначающее не только машины, приводимые в движение силами природы, но и всякую вообще мануфактуру, применяющую механические аппараты. Прим. К. Маркса.
(К. Маркс. Капитал, I, 262. Изд. 8-е // 23, 361.)
Нет ничего характернее в этом отношении, как обозначение словами «fulltimers» («полный рабочий») рабочих, работающих полное время, и «halftimers» («полурабочий») – детей до 13-летнего возраста, которым дозволяется работать лишь по 6 часов. Рабочий здесь не что иное, как персонифицированное рабочее время. Все индивидуальные различия сводятся к различию между «Vollzeiter» или «Halbzeiter», «рабочим» и «полурабочим».
(Там же, 172 // 23, 254.)
Значение названий. В органической химии значение какого-нибудь тела, а значит, также название его, не зависит уже просто от его состава, а скорее от его положения в том ряду, к которому оно принадлежит. Поэтому, если мы найдем, что какое-нибудь тело принадлежит к какому-нибудь подобному ряду, то его старое название становится препятствием для понимания и должно быть заменено названием, указывающим
(Ф. Энгельс. Диалектика природы. – К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., XIV, 509. 1931 г. // 20, 609.)
Содержание абсолютно ни в чем не изменяется, если вообще не употреблять контрабандного слова «стоимость». Можно было бы сказать: человек, накладывая на известные предметы внешнего мира, которые и т.д., штемпель «благ», все более сравнивает эти «блага» между собою и ставит их в известный ряд сообразно иерархии своих потребностей, т.е., если угодно, «измеряет» их. О развитии действительной меры этих благ, т.е. меры их величины Вагнер поистине не должен здесь распространяться, так как это слишком живо напомнило бы читателю, что здесь речь идет не о том, что вообще понимается под «мерою стоимости».
[Что выделение (указание) предметов внешнего мира, являющихся средствами удовлетворения человеческих потребностей в качестве «благ», может быть названо также «придавать этим предметам стоимость», – это Вагнер мог доказать не только, как Рау, на основании «немецкого словоупотребления», но и при помощи латинизированного слова dignitas = значение, достоинство, ранг и т.д., которое, будучи приложено к предметам, обозначает также «стоимость»; dignitas происходит от dignus, а последнее слово от dic, point out, show – выделять, показывать; dignus, следовательно, означает pointed out, отсюда также digitus – палец, которым указывают на предмет; по-гречески , (палец) ; на готском языке ga-tecta (dico) ; по-немецки – zeigen (показывать), а мы можем прийти еще к дальнейшим «выведениям», если принять во внимание, что (или ) (делать видимым, проявлять, указывать) имеет общий корень (удерживать, брать) с .]
(К. Маркс. Из критических замечаний о книге Адольфа Вагнера. – Архив, V, 391 – 392. 1930 г. // 19, 381 – 382).
Во французском издании к словам «процесс труда» Маркс делает следующее замечание: слово «процесс», обозначающее развитие, рассматриваемое в общей связи его реальных условий, уже давно во всей Европе вошло в научный язык. Во Франции сначала робко ввели его в латинской форме: processus. Потом оно сбросило с себя это педантическое облачение и вошло в книги по химии, физиологии и т.д., а также в некоторые метафизические работы. В конце концов оно вполне натурализовалось. В обыденном языке немцы, как и французы, употребляют слово процесс в его юридическом значении.
(К. Маркс. Капитал, I, 120. Изд. 8-е.)
…этимологически совершенно правильно переводить слово «базилевс» немецким словом «K"onig» (Kuning), так как слово «K"onig» происходит от Kuni, K"unne и означает «старейшина рода». Но современному значению слова «царь» древне-греческое «базилевс» совершенно не соответствует. Фукидид определенно называет древнюю basileia – patrik^e, т.е. «происходящая от рода», и говорит, что она обладала точно определенными, следовательно ограниченными полномочиями. И Аристотель говорит, что basileia героической эпохи представляла собою предводительство свободными, а базилевс был военачальником, судьей и верховым жрецом; правительственной властью в позднейшем смысле этого слова он, таким образом, не обладал [31] .
31
Как греческого базилевса, так и ацтекского военачальника подменивали современным монархом. Морган впервые подвергает исторической критике первоначально основанные на недоразумении и преувеличенные, а затем и прямо лживые сообщения испанцев и доказывает, что мексиканцы стояли на средней ступени варварства, но несколько опередили в своем развитии новомексиканских индейцев-пуэбло, и что их общественное устройство, поскольку можно заключить из извращенных сообщений, сводилось к следующему: союз трех племен, которому были обязаны данью несколько других племен и который управлялся союзным советом и союзным военачальником, превращенным испанцами в «императора». [Примеч. Ф. Энгельса.]