Обмануть герцога
Шрифт:
— О, Эдвард, теперь я вижу, что лаже из герцогов могут выйти неплохие мужья, при должной тренировке, конечно.
Он привлек ее к себе:
— Ты можешь найти себе куда лучшего мужа, чем я, Клио.
— О, разумеется. Покладистого человека, который будет выполнять любое мое желание и не станет запирать меня в крошечном домике, где нет даже слуг, чтобы приготовить мне ванну.
— Как насчет итальянского графа?
— Боже мой, Эдвард, ты что, ревнуешь? К Марко? Мы просто друзья, партнеры.
— И где ты откопала этого партнера? В каком-нибудь цыганском таборе?
— Конечно,
— Написала незнакомому человеку? Ты не перестаешь меня удивлять, Клио.
По правде сказать, Клио тогда и сама себе удивлялась.
— Потом мы стали друзьями, и когда мне пришла мысль совершить кражу, я знала, к кому обратиться.
— Но ты ведь не влюблена в него?
Клио рассмеялась:
— Совсем нет. Для меня он слишком красив.
Повернувшись, она обняла его за шею и принялась покрывать поцелуями его лицо. Он прижал ее к своей обнаженной груди и несколько мгновений молчал. Потом вдруг уложил ее на ковер, и они занялись любовью. Клио готова была отдать ему всю себя, без остатка и боялась только одного — что это когда-нибудь закончится.
Глава 23
Талия посмотрела на листок бумаги, который держала в руке, потом на дом. Кажется, адрес правильный, но дом совсем не походил на графскую резиденцию. Талия не знала, что ожидала увидеть — может быть, замок или огромный дом в стиле барокко с коваными решетками на балконах. Но этот дом… в нем жили преимущественно владельцы лавок.
Но в конце концов, что ей за дело, где живет Марко? Она пришла за ответами и получит их.
Талия надвинула налицо капюшон. Музы Чейз, конечно, известны своей смелостью, но прийти ночью одной в дом к мужчине — это слишком даже для нее. К счастью, улицы были пусты, добропорядочные торговцы рано отправились на покой. В окнах дома не было света. Если ей повезет, он выйдет из дома, и она сможет обыскать его стол. Ей нужно найти что-то, что подсказало бы, где искать сестру.
Если только… если только они не сбежали вместе. Талия знала, что Марко не тот, за кого себя выдает. Он притворяется, что его интересуют только танцы и флирт, но он умен и у него свои секреты. Он приехал на Сицилию не только для того, чтобы расхаживать по приемам.
Марко очень красив, подумала Талия. Красота — это одновременно и благословение, и проклятие для тех, кто ею обладает. Благословение — потому что многие, не доверяя красоте, стремятся заглянуть в душу, рассчитывая обнаружить там пороки. В том, что тебя недооценивают, есть свое преимущество. Это Талия знала на собственном опыте. Но красота — это и проклятие, ведь большинство людей видят только красивый фасад и не стремятся понять, что скрывается за ним.
Талия обошла дом и увидела истертые каменные ступеньки, ведущие к двери в кухню. Здесь тоже царила тишина, как будто все слуги отлучились. А может быть, Марко так печется о своих секретах, что вообще не держит слуг.
Она поднялась по ступенькам и коснулась двери. Она была не заперта. За дверью Талия увидела узкий коридор, уставленный корзинами с едой и винными бутылками. В доме царила абсолютная тишина. Талия прокралась через кухню в людскую. Как интересно, оказывается, делать что-то выходящее за рамки закона, подумала она. Теперь она понимала, почему преступники продолжают совершать преступления, несмотря на грозящую им опасность. Талия почувствовала возбуждение.
Открыв дверь на лестницу, она обнаружила площадку, на которую выходили две двери. Одна из них оказалась столовой, другая — гостиной. Обе были очень просто обставлены. Вообще весь дом производил впечатление заброшенного. Может быть, здесь даже водятся привидения. Талия поежилась, но все же двинулась вверх по темной лестнице. Наконец она увидела дверь, из-за которой пробивались лучи света. Справившись со страхом, Талия толкнула дверь.
Это была небольшая спальня, залитая светом свечей. В углу уютно шумел огонь в камине. Марко ди Фабрицци сидел за столом, заваленным грудой бумаг. На Марко был халат, черные волосы в беспорядке падали на лоб. Он был один.
Обернувшись, Марко медленно поднялся на ноги.
— Синьорина Талия? — сказал он, не веря своим глазам. — Что вы здесь делаете?
— Я пришла за своей сестрой! — воскликнула Талия. — Где вы ее прячете?
— Клио? Но разве она не дома?
В его темных глазах мелькнуло сначала подозрение, потом тревога и… смех?
— Конечно, нет, иначе меня бы здесь не было.
Талия вдруг почувствовала себя полной дурой.
Вот опять она не дала себе труд поразмыслить, прежде чем действовать. И не подумала о последствиях. Теперь она наедине с мужчиной в пустом доме.
— Я думала, она убежала с вами, — слабым голосом сказала она.
Марко расхохотался:
— Я не верю, что вы могли так подумать.
Он подошел к шкафу и, открыв дверцы, продемонстрировал Талии его содержимое. В шкафу не было ничего, кроме одежды.
— Никаких дам.
Опустившись на колени, Марко заглянул под кровать:
— Тут тоже нет. Думаю, мне надо поговорить с горничной по поводу пыли.
Он с улыбкой посмотрел на Талию. Она прижала ладони к пылающим щекам:
— Значит, вы не знаете, где она?
— Я не видел Клио с того дня, как ужинал у вас, — мягко сказал Марко. — Она действительно пропала?
— Да. То есть нет. Я не знаю, — простонала Талия.
— Ну-ка, присядьте, синьорина, — сказал Марко.
Он медленно приблизился к Талии и протянул руку, словно успокаивая норовистую лошадь. Талия позволила ему взять ее за руку и усадить в кресло.
— Выпейте вина и расскажите мне, что случилось.
— На самом деле я не знаю, что случилось, — ответила Талия, глядя, как Марко наливает вино.
Взяв бокал, она сделала глоток.
— Вы сказали, что ваша сестра исчезла? — спросил Марко, садясь рядом с ней.
— Я так подумала. Она оставила записку, в которой говорила, решила поехать на Мотию вместе с Дарби. Но все было так странно в последнее время…
— Странно?
Марко говорил тихо, словно боясь испугать ее, но Талия слышала тревогу в его голосе.