Обмануть герцога
Шрифт:
— Это верно. Мы все делаем по-своему и никогда наполовину.
— Если бы ты только позволила мне…
— Гм… ты же знаешь, мне нужно научиться доверять. Я привыкла жить своим умом. Совсем как кое-кто, кого я знаю, ваша светлость.
Клио окатила его водой, заставив рассмеяться. Эдвард прижался губами к гладкой шелковистой коже ее живота. Она затрепетала, погрузив пальцы в его мокрые волосы:
— Ты пытаешься отвлечь меня.
Улыбнувшись, он запечатлел поцелуй на ее груди, потом на
— И как, получается?
Конечно получается. Клио едва могла вспомнить свое собственное имя, когда Эдвард прикасался к ней вот так. Она притянула его к себе.
— Знаешь, я собираюсь заставить тебя дать мне обещание больше ничего и никогда не скрывать от меня, — сказала Клио.
Эдвард лег рядом, сжимая ее руку:
— У меня больше нет секретов. Ты знаешь все.
— Не все.
— Все, что имеет значение. Ты знаешь обо мне больше, чем кто-либо другой. Но не только у меня есть секреты.
— Я тоже рассказала тебе все, — запротестовала она. — Ты знаешь даже о моем воровском прошлом.
— О, перестань, конечно, я не могу знать всего. Ты — сложная натура, Клио Чейз. Должно быть, многое скрыто в темных коридорах твоей души.
Клио рассмеялась:
— Темные коридоры души? Вы, случайно, не пишете романы, ваша светлость?
— Хочешь узнать последний секрет? Я пару раз писал, но только ради расширения кругозора.
— Ну да, конечно.
Клио сжала его руку.
— Скажи, что самое важное для Клио?
Любовь к нему, сильная, до самоотречения. Но Клио не нашла в себе сил сказать это вслух. И потом, должны же у нее остаться хоть какие-то секреты.
— Я говорила тебе, Эдвард. Ты знаешь все. Каждую мелочь. Удивительно, что ты до сих пор со мной.
— Меня не так легко напугать. Единственное, что могло бы заставить меня обратиться в бегство, — обнаружить, что ты пустоголовая светская девица. Одно из этих ужасных хихикающих созданий в белых платьях.
— Этого можешь не опасаться. Никто из Чейзов никогда не хихикал.
— Рад это слышать. А как насчет чтения модных журналов? Или выпивки тайком?
— Иногда люблю выпить граппы, — призналась она. — Один из сыновей нашей кухарки делает отличную траппу.
— Ага. Я знал, что что-то должно быть.
— Теперь ты действительно знаешь все.
Воспоминание о граппе заставило Клио подумать о другом Розином сыне — Джакомо, расхитителе могил.
— Я тут подумала…
— О нет! Только не это! — Эдвард расхохотался. — Размышления могут привести к ужасным последствиям, Клио. Кражи, проникновение в чужие дома и все такое.
— Что ж, тебе придется привыкнуть — я много думаю.
— Я знаю. И о чем же ты подумала сейчас?
— О том, как отыскать серебро и перехитрить воров.
— Понятно. — Эдвард сел, его лицо посерьезнело. — Что ж, кому, как не тебе, знать о таких вещах. И что ты об этом думаешь?
— Я много слышала о проклятиях, призраках и тому подобных ужасах. Здесь это воспринимают всерьез, а мой сельский домик, кажется, просто битком набит проклятиями и духами.
— Я слышал эти истории. Говорят, будто твой домик охраняют призраки, отпугивающие веж, кто осмелится там появиться. Возможно, именно поэтому сокровище так долго пролежало там нетронутым.
— Да, наверное. Местные воры, должно быть, страшно боятся духов, охраняющих сокровища. — Клио вспомнила надпись на чаше: «Это принадлежит богам». — Ты собираешься как-то использовать это проклятие в своих целях?
— Леди Ривертон проклятия не боится, а вот грабители, которые на нее работают, могут испугаться. Джакомо, например.
Клио нахмурилась:
— Леди Ривертон и мистер Фробишер сами серебро не найдут, они не знают, как это делается. Они вынуждены будут положиться на нанятых ими грабителей. Если эти грабители подумают, что на них пало проклятие….
— Они могут привести нас к сокровищу или по меньшей мере откажутся его искать.
— Надеюсь, да.
— И как ты собираешься наложить проклятие? Духи, знаешь ли, партнеры весьма ненадежные.
— Тут нам понадобится помощь. Не думаю, что мы сможем провернуть это вдвоем.
— Какого рода помощь? — с подозрением спросил Эдвард. — Помощь твоего приятеля Марко?
— Я и не думала про Марко! Хотя уверена, что он мог бы быть нам полезен. Он отличный актер и умеет маскироваться, кроме того, он больше меня знает о местных обычаях.
— Да, я в курсе. Но если не Марко, то кто? Не следует привлекать к нашему мероприятию много людей.
— Согласна. Чем больше тех, кто посвящен в тайну, тем больше вероятность, что о ней узнают. Но Талия вполне заслуживает доверия и всегда готова помочь, — сказала Клио.
— Твоя сестра?
— Да. Она превосходная актриса, ты видел ее выступление. И еще она отчасти драматург. Поможет нам написать пьесу о духах и проклятиях.
— Не знаю… Я согласился принять твою помощь, но не могу и твоих сестер подвергать опасности.
— Всего одну сестру. Поверь мне, Талия идеально подходит для этой задачи. Она очень талантлива. Кроме того, готова поклясться, что в ее душе гораздо больше «темных коридоров», чем у меня. Если кто и устроит ловушку леди Ривертон, то только Талия.
Эдвард помолчал несколько мгновений.
— Ладно, — проворчал он наконец. — Значит, твоя сестра и, по всей вероятности, этот чертов граф. И все.
— Это все, что мне нужно, — довольно сказала Клио.
Пока все.
— И где же мы устроим эту ловушку?