Обольстительная самозванка
Шрифт:
Кейра взглянула на достаточно прозаический пейзаж на стене.
— Это Рочфилд, — с гордостью пояснила леди Хорнкасл, и, слушая, как она разглагольствует о происхождении картины, девушка размышляла, кого еще можно расспросить о мистере Скотте. Определенно никто в кругу тетиных друзей с ним не общался. Даже в Эшвуде единственный, кто мог не раз говорить с ним, — это дворецкий Линфорд.
Ну конечно! Кейра удивлялась, почему не додумалась до этого раньше. Конечно, тот часто имел с ним дело.
С мыслями об этом Кейра покинула Рочфилд, управляя
Она так была погружена в свои мысли, что не заметила всадника, пока чуть не наехала на него. Его конь отпрыгнул с дороги и сбросил беднягу. Кейра резко натянула поводья и обернулась, вглядываясь поверх задка кабриолета. Всадник поднялся и стряхивал пыль с брюк.
— Прошу меня простить! — крикнула Кейра. — С вами все в порядке?
— Я невредим, — ответил он и, схватив лошадь за уздечку, снова легко вскочил в седло. — Извините, мадам, но вы должны быть осторожнее на этих узких сельских дорогах.
— Полностью согласна, — сказала девушка и улыбнулась.
— Возможно, кому-то следует возить вас.
Всадник был хорош собой — голубоглазый, с белокурыми, отливающими золотом волосами.
— Но поверьте: то, что я не заметила вас, не означает, что я не способна управлять таким маленьким экипажем, сэр.
— Что ж, не в моих правилах спорить с очаровательной леди.
Кейра вспыхнула и покраснела, опустив глаза.
— Кстати, я должен немедленно представиться. Бенедикт Сибли, к вашим услугам.
— Очень приятно. — Она вновь взяла в руки поводья.
— Прошу прощения, мадам, но вы же не собираетесь уехать, не назвав мне вашего имени? Мне, раненому путнику?
— Вы так сильно пострадали?
Он усмехнулся:
— К сожалению, нет.
Кейра одарила его кокетливой улыбкой.
— Доброго вам дня, мистер Сибли, — сказала она и, тронувшись с места, оглянулась.
Тот растерянно посмотрел девушке вслед. Она засмеялась про себя и легонько щелкнула лошадь кнутом, пуская ее быстрее.
Когда Кейра прибыла в Эшвуд, ее ждала гора корреспонденции, и мистер Сибли тут же был позабыт. Так много надо было успеть! Она никогда раньше и не подозревала, как это хлопотно — управлять имением. Необходимо составлять меню, утверждать расписание визитов и посещений, принимать решения по поводу персонала о том, кому чем заниматься и сколько следует потратить на хозяйственные нужды. Неудивительно, что ее отец вечно сидел запершись в кабинете со своим секретарем.
Без мистера Фиша Кейра бы просто пропала.
…Она занималась тем, что расставляла оранжерейные цветы, прибывшие от мистера Андерса, холостяка с редеющими волосами и костлявыми пальцами, когда появился Линфорд. У дворецкого в руках была пачка писем, которую он водрузил поверх других. Их все предстояло прочесть.
— К вам мистер Фиш и еще один джентльмен, мадам, — доложил он.
— Слава Богу, хоть отвлекусь от всей этой корреспонденции, — обрадовалась Кейра. — А кто второй джентльмен, Линфорд?
— Не могу сказать, мадам. Солиситор [1] , полагаю.
— Не люблю я эту публику. Они всегда чего-то хотят: например, оплаты долга, залогового удержания или денегза услуги, оказанные до моего приезда. — Девушка улыбнулась и вручила вазу с цветами дворецкому.
Тог взял ее и направился к двери.
— Линфорд… погодите, — окликнула его Кейра. Не стоило откладывать то, о чем она собиралась узнать. Она не из тех, кто ходит вокруг да около того, что ее интересует. — Я хотел у вас спросить: помните ли вы мистера Скотта?
1
Поверенный, адвокат.
Старый слуга выглядел совершенно сбитым с толку.
— Как вы сказали?
— Мистер Скотт, — повторила она. — Он построил прекрасную лестницу в Эшвуде.
Линфорд тут же поджал губы, и его красноватое лицо стало пунцовым.
— Я мало что помню, однако мне интересно узнать больше о нем. Думала, что вы можете что-нибудь мне рассказать.
— Прямо сейчас, мадам? — спросил он, бросив взгляд на дверь. — Мистер Фиш…
— Пожалуйста, Линфорд. Это займет всего минуту.
Он снова перевел глаза на нее, сжав губы так плотно, что они превратились в тонкую ниточку.
— Я, право, не знаю, что сказать, — медленно вымолвил старый дворецкий. — Мистер Скотт был из порядочных.
— Вы считаете его виновным в краже драгоценностей?
— Не мне о том судить. — Он чувствовал себя ужасно неловко. — Теперь я могу пригласить мистера Фиша?
Кейра улыбнулась:
— Да, пожалуйста. Спасибо вам.
Старый дворецкий больше ничего ей не скажет, и, как начинала понимать девушка, никто не станет говорить с ней об этом. Ибо, что бы кто ни думал о мистере Скотте, именно она — вернее, Лили — отправила его на виселицу. Что могут рассказывать об этом человеке той, которую все считают его палачом? Что он был хорошим и порядочным, ни в чем не повинным и именно из-за Лили встретил свою безвременную смерть?
Деклан, этот несносный упрямец! Он единственный, кто мог бы помочь ей докопаться до сути.
Но в данный момент ей предстоит встретиться с солиситором.
Кейра расправила плечи и разгладила складки своего белого муслинового платья с бледно-розовым поясом. Ее черные волосы были повязаны подобранной в цвет пояса лентой, а шею украшала нить жемчуга.
Мистер Фиш вошел первым. Кейра была сильно удивлена, увидев джентльмена, который вошел вслед за ним. Это оказался мистер Сибли, ее недавний знакомец.