Обольстительная самозванка
Шрифт:
— Кто-то мог бы сказать: слишком давно, — не так ли? — обронил Деклан и поднял свой бокал в направлении девушки.
Глаза миссис Огл и мисс Бабкок расширились от удивления. Мистер Андерс выглядел ошеломленным. Если б Деклан отклонился назад и повернул голову вправо, то ничуть бы не удивился, увидев, что Снивелинг наставляет на него пистолет.
Но Кейра только звонко рассмеялась:
— И в самом деле мог бы, милорд. Что верно, то верно.
— Как удивительно, что вы встретили друг друга в Хэдли-Грин, — заметил мистер Андерс.
— Мир
— Можно даже сказать — чересчур, — изрек Деклан.
Мисс Бабкок издала какой-то звук, подозрительно похожий на смешок.
— Вижу, что лорд Доннелли любит подтрунивать, — дипломатично высказался мистер Андерс.
— О, это его отличительная черта, — с готовностью согласилась Кейра.
— Вы должны рассказать нам об Ирландии, леди Эшвуд, — попросил мистер Андерс.
— Она прекрасна, — без колебаний отозвалась Кейра и отложила свою ложку. — Особенно графство Голуэй, где живут мои родные и семья лорда Доннелли. Имение моей семьи Лисдун расположено на холмах, и там зелено круглый год. Если пойти вдоль речного русла, выйдешь к морю и скалам Мохар, довольно внушительным. Вы согласны, лорд Доннелли?
— Вполне, — ответил он и попробовал суп. Он теперь больше никогда не сможет смотреть на эти скалы, не вспоминая Ив. Суп оказался холодным. Он снова взял свой бокал с вином..
— Лисдун, — подал голос Снивелинг. — Звучит довольно лирично.
— Имение лорда Доннелли находится к северу от нашего. Вы, возможно, слышали о нем — Баллинахит.
— Баллинахит? — переспросил Снивелинг и усмехнулся: — Как-то грубовато, не так ли?
Андерс и миссис Огл захихикали вместе с ним.
— А мне нравится! — решительно возразила мисс Бабкок.
Деклан улыбнулся ей:
— Спасибо, мисс Бабкок. Только утонченный слух может уловить красоту его звучания.
— Баллинахит прекрасен, — продолжила Кейра. — У его милости чудесный дом с видом на море. Летом я всегда немножко завидовала его местоположению. Зимой, однако, думаю, ветры и дожди могут быть довольно устрашающими. Вы согласны, милорд?
Он любит зимние дни в Баллинахите. Они вызывают у него ощущение чего-то знакомого, родного.
— Вы не правы, графиня, — лениво отозвался Деклан. Мальчишкой он, бывало, воображал, как холодный ветер подхватывает его и уносит в какое-нибудь удивительное место.
— Море так пленительно, — мечтательно сказала Кейра. — Я стояла бы на скале и часами любовалась им.
Деклан внутренне вздрогнул. Он часто задавался вопросом, как долго находилась там Ив, раздумывая, что делать. Прыгнула ли она решительно? Или набиралась храбрости, чтобы броситься вниз?
— Оно постоянно меняет цвет и нрав, всегда живое, всегда движущееся. Временами кажется таким спокойным и все же заглатывает людей и суда целиком, а в другое время, когда бушует, выбрасывает свои дары на берег. Мы с отцом однажды нашли сундук, полный фарфоровых чашек.
— Но к сожалению, бывают и другие находки, — изрек Деклан, и Кейра сразу опустила взгляд в тарелку.
— Вы сказали «с отцом», леди Эшвуд? — озадаченно переспросила миссис Огл. — Я думала…
— С дядей, — быстро поправилась Кейра и очаровательно улыбнулась: — Естественно, он для меня как отец. — Она осторожно избегала пристального взгляда Деклана. — Словом, я нахожу море очаровательным.
Он вдруг представил Кейру, стоящую на продуваемой ветрами скале Мохар, смотрящую на море, с развевающимися за спиной волосами и платьем, облепляющим тело на ветру. Какой волнующий образ!
— А я не видела моря с детства, — тоскливо вздохнула миссис Огл. — Часто твержу мужу, что поездка туда была бы оздоровительной и бодрящей для нас обоих, да и Брайтон так близко! Но он не любит уезжать далеко от дома.
— Как жаль! — посочувствовала Кейра.
— Какая удача для вас, леди Эшвуд, что вы имели такую чудесную возможность. И подумать только, как все в Хэдли-Грин волновались, когда вы покинули нас! — воскликнула миссис Огл. — Мы могли только гадать, какие дикости поджидают вас в Ирландии. Мне приятно знать, что вас там так тепло приняли.
Кейра замерла. Взглянула на миссис Огл:
— Дикости?
Хозяйка дома безмятежно отправила ложку супа в рот.
— Так часто говорят об Ирландии.
— Англичане, — вставил Деклан с прохладцей. — Те, кто никогда не выезжал за границу своего графства. За пределами этой страны находится целый захватывающий, увлекательный мир, полный красот, которых здесь никогда не увидишь.
— Конечно, — допустила миссис Огл, — но леди Эшвуд была ребенком и даже самое красивое место вдали от дома ей могло казаться пугающим. Впрочем, даже будучи маленькой девочкой, она снискала бы любовь везде, куда бы ни отправилась, — заключила хозяйка дома и тепло улыбнулась Кейре.
— Она и в самом деле обладает удивительной силой убеждения, — заметил Деклан.
— Вы мне льстите! — сконфуженно отозвалась Кейра.
— Нет, я должен согласиться с лордом Доннелли, — вставил свое слово Снивелинг. — Я имел случай и удовольствие провести время в обществе ее милости, и она не единожды убеждала меня, что я ошибаюсь, а она права.
Все вежливо рассмеялись, а Кейра обворожительно улыбнулась Снивелингу.
— Подождите, пока не узнаете ее лучше, — сказал Деклан. — Она склонит вас не только к своему образу мыслей.
Вежливые разговоры стихли, и неловкое молчание повисло на этом конце стола. Деклан подумал, что ему, пожалуй, больше не стоит пить вина.
Но Кейра улыбнулась и спокойно продолжила трапезу.
— Выиграй раз у мужчины в скачках, и он никогда этого не забудет, — весело изрекла она.
— Вы должны победить его на скачках в день летнего праздника! — оживленно воскликнула мисс Бабкок.
— Это невозможно! — рассмеялась Кейра. — У лорда Доннелли все лучшие скакуны в Западном Суссексе. А у нас в Эшвуде только рабочие лошадки.