Обольстительная самозванка
Шрифт:
И ей пришло в голову — после того как услышала от Дарии Бабкок о шепотках по поводу того, сколько времени Кейра проводит в обществе мистера Сибли, — что ей совсем не помешает сопровождение девчушки. Люси в этом отношении прекрасно ее устраивала. В свои девять лет она была еще слишком мала, чтобы понять, что затеяла Кейра и совершает ли ошибки в исполнении роли графини. О да, малышка была для нее идеальной дуэньей!
Они сидели с четверть часа. Люси спокойно водила ладошками по бархатной обивке. Кейра взволнованно смотрела из окна кареты на деревянную дверь в каменном
Кейре стало казаться, что она ждет уже целую вечность, и девушка почувствовала, что больше не может вынести ни минуты.
— Идем, Люси. Поставим свечи в часовне.
— За кого?
— За лорда Доннелли. — Кейра открыла дверцу кареты и отмахнулась от кучера, который спрыгнул, чтобы помочь ей. Она отряхнула юбки и, твердо взяв девочку за руку, решительно зашагала к деревянной калитке.
— Он болен? — спросила Люси, семеня рядом.
— Кто, Доннелли? — легкомысленно переспросила Кейра. — Конечно. Поэтому мы должны помолиться за его бессмертную душу.
Она толкнула деревянную калитку и вошла в пышно цветущий сад — буйство желтых лютиков и ярких роз, покачивающихся на тонких стеблях на летнем ветерке. Кейра устремилась вперед. Она намеревалась отвести Люси в часовню и зажечь там как можно больше свечей, но не успела дойти туда, как дверь дома распахнулась и появился Деклан — мужественный, красивый, высокий, — а по пятам за ним семенил что-то горячо вещающий преподобный Танстилл. Деклан сердито нахмурился, завидев ее, зато викарий так и просиял.
— Воистину это самый благословенный день! — с радостью воскликнул он, тут же, шаркая, обошел хмурого графа и взял руку Кейры в свои широкие ладони. — Леди Эшвуд! Для меня огромная честь принимать вас в своем доме. Это такая редкость, чтобы графиня нанесла визит в нашу скромную обитель. Я был викарием этого прихода сорок три года и могу припомнить два… нет, три раза, когда такая высокая особа приходила в дом викария. Первый раз, когда я был только-только посвящен в сан — в тысяча семьсот шестьдесят пятом году от Рождества Христова. Я был тогда гораздо моложе, разумеется, но тем не менее духовное лицо, однако признаюсь вам, что нашел эту даму очаровательной…
— Э… прощу прощения, викарий, но я… — начала было Кейра, пытаясь высвободить свою руку.
Деклан позади преподобного закатил глаза.
— А кто это у нас тут, миледи? Это милое дитя кажется мне знакомым, но не могу вспомнить, где я видел эту малышку, — Пробормотал викарий и потер нос пальцем, присматриваясь к девочке.
— Это мисс Люси Тафт, с вашего позволения, — сказала Кейра. Она почувствовала на себе буравящий взгляд Деклана, когда легонько подтолкнула ее вперед. — Девочка хотела зажечь свечки в часовне.
— Да, конечно-конечно, — заквохтал викарий. — Слушайте графиню, юная леди, ибо она очень мудра. — И, обращаясь к Кейре, добавил: — Я как раз только что заметил лорду Доннелли, что мы редко видим вас на службе, мадам, а ведь ваше присутствие вдохновило бы многих прихожан. За эти сорок с лишком лет я заметил, что в летние месяцы происходит спад посещаемости храма, мысли людей устремляются совсем к другому. Но важно, чтобы наши души оставались бдительными.
— Викарий верит, что каждая душа достойна спасения, — сказал Деклан Кейре, — и что — вот чудо! — вы, как никто другой, можете увлечь людей к стремлению его получить. Она обратила на него настороженный взгляд, полный предостережения.
— Верно-верно, — закивал головой викарий, покачиваясь с носков на пятки. — Никогда не поздно вернуть заблудшую душу в лоно церкви и вывести ее обратно к свету Христа, нашего Спасителя.
— Если я могу вам чем-то помочь, только скажите, — заверила его Кейра.
— Вы слишком добры, леди Эшвуд! — просиял старый священник. — Это просто чудо Божье, что вы изыскали средства, чтобы восстановить старую мельницу. Вы дали многим трудоспособным мужчинам работу, а нет ничего более очищающего для души, чем хороший труд.
Это, похоже, пробудило интерес Деклана — он вскинул брови.
Кейра дерзко улыбнулась ему в ответ.
— Леди Эшвуд, вы так напоминаете мне вашу покойную тетю. В последний раз я имел возможность говорить с ней, когда она принимала меня в своем имении одним ужасно холодным утром. Это было в тысяча восемьсот втором году. Зима, как вы, наверное, помните, была крайне суровой. Дождинки замерзали, не долетая до земли…
— Прошу прощения, викарий, но бедная маленькая Люси терпеливо дожидается, когда можно будет поставить свечки.
— О да, о да, — закивал он и положил ладонь на плечо малышки. — Мы не должны удерживать ее от выполнения христианского долга. Идем, девочка, я тебе помогу. — Викарий взял ее за руку, и Люси умоляюще взглянула на Кейру, когда тот повел ее к часовне.
Когда они скрылись в темном дверном проеме, Деклан развернулся к девушке.
— Я же предупреждал тебя, — укоризненно заметил он и, схватив за локоть, вынудил идти рядом с собой.
— Пришлось прийти тебе на выручку, — оправдывалась Кейра, пытаясь высвободиться. — Знаю, каким многословным может быть викарий.
— И все-таки ты очень неосмотрительна, — рыкнул Деклан, не обращая внимания на ее оправдания. — Мало тебе тех домыслов и сплетен, которые уже ходят по деревне?
— Не может быть! — испуганно вскрикнула Кейра. — Что ты слышал?
— Если ты хоть на минуту поверила, что тебе не перемывают косточки за спиной, то ты просто наивна. — Он толкнул деревянную дверцу в заборе. — Это тебя надо спасать, — ворчливо добавил Деклан и подтолкнул девушку к выходу.
Кучер спрыгнул со своего сиденья, но он отмахнулся от него. Открыл дверцу кареты, взял Кейру за талию и легко поднял. Велел кучеру дождаться Люси, а сам забрался внутрь следом за Кейрой и устроился напротив. Потом лениво вытянул руку на спинку сиденья, и его внушительная фигура заняла все свободное пространство в карете.