Обольстительная самозванка
Шрифт:
— Я не знаю, кто вы, но вы не будете чернить имя моего друга. Хватит и того, что она уже сделала! Джозеф Скотт был порядочным человеком, за это я мог бы жизнью поручиться! Он не был вором, однако его семье пришлось страдать из-за ее лживых обвинений. Я не позволю прибавлять к ним новые. Видит Бог, не позволю.
Холлингбрук говорил так горячо, так пылко, что Деклан не знал, как к нему подступиться. Он оглядел старика, его потрепанный сюртук, поношенные брюки, грязный шейный платок.
— Как вы можете быть настолько уверены в этом? — спросил граф.
— Подите к черту! —
Деклан остановил его, положив ладонь на руку.
— Если вы действительно хотите увидеть, как доброе имя вашего друга будет восстановлено, то будьте со мной откровенны. Откуда вы можете знать, что он не крал те драгоценности?
— Да оттуда, что он был здесь в ту ночь, когда якобы сделал это. Он привез мне яйца. Вы можете в это поверить? Вор с дорогущими украшениями в кармане заезжает в этот старый дом, чтобы угостить меня яйцами из своего курятника? Он сидел на этом самом стуле и говорил о погоде, когда же наконец пойдет дождь. А, да, вижу ваш скептицизм! Вы, аристократы, считаете себя выше всех нас, а? У меня на ноге была язва, сэр. Я некоторое время не мог ходить. Мистер Скотт приезжал сюда после своего рабочего дня и возделывал мою землю. Привозил мне еду из своей кладовой. Он был истинным христианином, сэр. Он не крал те драгоценности. Если бы сделал это, то не приехал бы сюда с чертовыми яйцами.
Его слова ничего не доказывали и не опровергали, как и горячие утверждения Холлингбрука, что его друг был прекрасным человеком. В конце концов, тот вполне мог завести любовную интрижку на стороне. Но Деклан все больше убеждался, что старик в чем-то прав. Разве мистер Скотт не должен был думать о том, как спрятать драгоценности и создать себе алиби, вместо того чтобы ехать к приятелю?
— Вы говорили об этом на суде? — полюбопытствовал он.
Лицо Холлингбрука омрачилось еще больше.
— Конечно. Но надо мной только посмеялись.
Деклан мог себе представить, какими неубедительными нашли его слова представители обвинения. И все же он начинал верить ему.
— Разве мистер Скотт не защищался? Где еще он был в тот вечер?
— Какое-то время здесь, — ответил Холлингбрук. — Так и сказал на суде. Но больше про ту ночь ничего не говорил.
— Почему?
Холлингбрук кисло улыбнулся:
— Потому что не был у своего очага с женой и детьми. Вы благородный джентльмен и можете догадаться, почему он промолчал. Да хоть бы и сказал, это бы не помогло. Клянусь честью, эта проклятая девчонка могла бы ткнуть невиновного человека на виселицу, однако каждую ночь спит спокойно.
— Вы этого не знаете, — возразил Деклан. — Кто еще думает так же, как вы?
Холлингбрук рассмеялся, обнажив пару отсутствующих зубов:
— Да все. Но в то время не признались в этом, потому что боялись за свои шеи, вот ведь как.
— Почему они боялись и кого? — спросил Деклан.
Холлингбрук сник.
— Того, кто дозволил повесить невиновного.
— Кого? — еще раз спросил он, а старик только пожал плечами. — Ну же, — нетерпеливо сказал Деклан. — Это было пятнадцать лет назад. Наверняка теперь-то уж никто не боится сказать правду, а?
— Теперь этим людям просто стыдно.
— Даже так?
— Это ведь они позволили отправить невиновного на смерть. И больше я об этом ничего не скажу, — отрезал Холлингбрук и тяжело опустился на стул.
— Спасибо, сэр, — поблагодарил его Деклан и открыл дверь.
— Вы забыли свои монеты, — сказал Холлингбрук. — Я не возьму их за восстановление доброго имени моего друга.
— Тогда примите их, чтобы оплатить ваш долг, — предложил Деклан и вышел прежде, чем старик успел его остановить.
Глава 15
Кейра чувствовала себя все хуже. Она начинала пошатываться под грузом своего обмана; его чудовищность давила на совесть, расшатывала нервы. Бывали дни, как сегодня, когда она задавалась вопросом: не предпочтительнее ли оказался бы брак с мистером Мэлони этому нескончаемому беспокойству, которое она испытывала?
Чуть раньше в этот же день ей нанесли визит дамы из Общества и миссис Лоркетт со своей новорожденной дочерью. Та захотела назвать свою малышку Лили и попросила Кейру присутствовать на крестинах.
— Для меня такая честь, если девочка будет носить ваше имя, мэм! — восторженно воскликнула молодая мамаша.
Естественно, Кейре не хотелось отказывать ей, но ее терзали мучительные угрызения совести. Она хорошо понимала, что если согласится на ее просьбу, то миссис Лоркетт не сможет смотреть на своего ребенка так же, как и прежде, когда правда выйдет наружу.
Кейра тут же придумала предлог.
— Разумеется, вы можете выбрать любое имя, какое вам нравится, — сказала она, — но, боюсь, в это воскресенье меня не будет в Эшвуде.
— Мы можем перенести крестины, — предложила миссис Лоркетт. — Скажем, через неделю.
— Э… думаю, это тоже не совсем удобно, — поморщилась Кейра.
Дамы были очень разочарованы, молодая мать, похоже, обиделась, и после их ухода Кейра чувствовала себя неважно. Серьезность того, что она сделала, присвоив имя кузины, не давала ей покоя. Она плохо спала, силясь придумать, как же наконец выпутаться из этого ложного положения.
Кейра была страшно зла на себя. Каким безрассудством было так поступить! Вплоть до этой колоссальной ошибки она не ценила, насколько беззаботной и простой была ее жизнь. Пожалуй, даже слишком простой, поскольку она не представляла себе меры ответственности настоящей графини до того, как притворилась ею. Так вот каков он, вкус приключения? Нет уж, спасибо!
Ей следовало сказать Лили, что она не может исполнить ее просьбу, и отправиться в Италию с миссис Канаван. На что она надеялась, чего ждала, приехав сюда? Как могла не понимать, что ложь породит новую ложь и это причинит боль людям? Теперь она запуталась так крепко и основательно, что не знает, как выпутается и выпутается ли вообще, не навредив Лили. Не говоря уж о себе. И тем более о мистере Лоумене Мэлони. Он придет в ужас, если узнает, что она натворила.
Дожив до двадцати четырех лет, Кейра ничуть не поумнела по сравнению с той глупой девчонкой, которая целовала лорда Доннелли в тот солнечный день в Ирландии.