Обращение капитана Брасбаунда
Шрифт:
сами пригласили его сюда. Брасбаунд. Вы можете положиться на меня. Я думаю, вам это известно. Джонсон (флегматично). Да, нам это известно. (Направляется к выходу, но в
этот момент сэр Хауард обращается к нему.) Сэр Хауард Надеюсь, мистер Джонсон, вам известно, что вы можете положиться и
на меня. Джонсон (оборачиваясь). На вас, сэр? Сэр Хауард Да, на меня. Если мне перережут глотку, марокканскому султану
придется послать в министерство колоний голову Сиди и сто
долларов возмещения. Но даже этой ценой он не спасет свое государство,
равно как не спасете свою жизнь и вы, если ваш капитан вздумает
проделать со мной то же самое. Джонсон (пораженный). Это так, капитан? Брасбаунд. Я знаю цену этому джентльмену, быть может, лучше, чем он сам.
Постараюсь принять его слова к сведению.
Джонсон с серьезным видом кивает и направляется к
выходу, но в эту минуту леди Сесили на цыпочках
появляется из маленькой дверцы и шепотом окликает его.
Она сняла свой дорожный костюм и надела передник. На
поясе у нее висит корзиночка со швейными
принадлежностями.
Леди Сесили. Мистер Джонсон!
Он оборачивается.
Марцо заснул. Не будете ли так любезны попросить джентльменов не шуметь
во дворе под его окном. Джонсон. Слушаюсь, сударыня. (Уходит.)
Леди Сесили садится за столик и принимается шить повязку
для раненой руки Марцо. Брасбаунд расхаживает взад и
вперед справа от нее, бормоча себе под нос нечто столь
зловещее, что сэр Хауард считает за благо убраться с его
дороги, перейдя на другую сторону и усевшись на второе
седло.
Сэр Хауард. Вы еще способны уделить мне минуту внимания, капитан Брасбаунд? Брасбаунд (не останавливаясь). Что вы хотите? Сэр Хауард. Боюсь, что покажусь вам слишком настойчивым, но я хотел бы двух
вещей - возможности уединиться и, если позволите так выразиться,
некоторой вежливости. Я премного обязан вам за то, что вы выручили нас
сегодня во время нападения. До сих пор вы выполняли свои обязательства.
Но как только мы оказались здесь на положении ваших гостей, вы, а равно
и худшие из ваших людей изменили тон по отношению к нам. Я сказал бы
даже - намеренно изменили. Брасбаунд (круто останавливается и в упор бросает). Вы здесь не гость, а
пленник. Сэр Хауард. Пленник!
Леди Сесили, бросив на них беглый взгляд, продолжает
шить, как будто это ее не касается.
Брасбаунд. Я вас предупреждал. Вам следовало прислушаться к моему
предупреждению. Сэр Хауард (немедленно меняя тон, в котором звучит теперь холодное презрение
к непорядочному человеку). Из этого я, очевидно, должен заключить,
вы разбойник? Речь идет о выкупе? Брасбаунд (с необъяснимым пафосом). Всех богатств Англии не хватит, чтобы
выкупить вас. Сэр Хауард. Чего же вы тогда хотите? Брасбаунд. Воздать по справедливости вору и убийце.
Леди Сесили опускает шитье и с беспокойством смотрит на
них.
Сэр Хауард (глубоко задетый, с достоинством поднимается). Вы относите эти
слеза ко мне, сэр? Брасбаунд. Да. (Поворачивается к Леди Сесили и добавляет, презрительно
указывая на сэра Хауарда.) Взгляните на него. Можете вы предположить,
что этот джентльмен, исполненный добродетельного негодования,
приходится дядей разбойнику?
Сэр Хауард вскакивает, по удар слишком силен для него, и
он, внезапно постарев, снова садится. Руки его дрожат,
но глаза и рот по-прежнему выражают бесстрашие,
решительность и злость.
Леди Сесили. Дядя? Что вы имеете в виду? Брасбаунд. Разве этот человек, облаченный в красную мантию и называющий себя
судьей, никогда не рассказывал вам о моей матери? Сэр Хауард (почти беззвучно). Вы сын этой женщины? Брасбаунд (яростно). Этой женщины? (Хочет броситься на сэра Хауарда.) Леди Сесили (поспешно встает и кладет руку на плечо Брасбаунда).
Успокойтесь. Вы же не ударите старика. Брасбаунд (вне себя от гнева). Он не пощадил мою мать, "эту женщину", как он
ее называет только за то, что она женщина. Я тоже не пощажу его только
за то, что он старик. (Понизив голос, глухо и мстительно.) Но я не
ударю его.
Леди Сесили отпускает его и садится. Она в полном
недоумении.
(Брасбаунд, бросив злобный взгляд на сэра Хауарда, продолжает.) Я
только свершу над ним правый суд. Сэр Хауард (вновь обретая голос и энергию). Суд! Я полагаю, что это месть,
которую вы, ослепленный своими страстями, выдаете за правосудие. Брасбаунд. Сколько несчастных на скамье подсудимых испытали вашу месть,
прикрытую той же личиной, месть общества, которую оно, ослепленное
своими страстями, выдает за правосудие! А теперь правосудие,
оскверненное вами, настигнет вас под личиной мести. Что вы на это
скажете? Сэр Хауард. Надеюсь, что встречу свою участь как подобает ни в чем не
виновному человеку и неподкупному судье. В чем вы обвиняете меня? Брасбаунд. Я обвиняю вас в смерти моей матери и краже моего наследства. Сэр Хауард. Что касается вашего наследства, то вы могли получить его в любой
момент - вам стоило лишь предъявить свои права на него. Три минуты