Очень странные дела. Тьма на окраинах города
Шрифт:
– Твоя новая напарница, детектив Розарио Делгадо.
– Моя новая… напарница?
Делгадо отпустила его руку и прошла за пустой стол. Придвинув к себе картонную коробку, женщина пару мгновений смотрела на содержимое, потом стала выкладывать все на стол: степлер, бумаги, керамическую кружку с карандашами, на боку которой был напечатан какой-то флаг, а ниже – надпись на испанском.
Хоппер оглядел кабинет детективов. Ухмылки стерлись с лиц. Харрис наблюдал за ним и Делгадо, сузив глаза и крепко сжав в руке бейсбольный мяч.
Хоппер снова повернулся к женщине:
– Извините,
Делгадо продолжила выкладывать вещи, не удостоив его взгляда.
– Десять из десяти баллов за восприятие информации на слух, детектив. Уверена, у тебя есть диплом об окончании академии и все такое.
Хоппер пристально смотрел на женщину. Другие четверо следователей придвинулись ближе на своих местах, а парочка клоунов, Марни и Хант, выглядывали с обеих сторон несущей колонны в центре кабинета. Оба сложили руки на груди, ухмылялись и оглядывали Делгадо с головы до ног. Марни поймал взгляд Хоппера и приподнял брови. Хоппер не стал реагировать. Он снова развернулся на стуле.
– Ну хорошо. Послушайте, мисс Делгадо…
– Зови меня просто – детектив Делгадо, детектив Хоппер.
Она уже достала все вещи и поставила пустую коробку на пол возле стола. Выпрямившись, женщина снова уперлась руками в бока и взглянула на Хоппера из-под темной челки.
– Только не говори, что снова применил свои поразительные детективные навыки и догадался, что я женщина. Впрочем, мои поздравления. Непременно буду рекомендовать тебя к объявлению благодарности.
Хоппер уже собирался ответить, но его спасло появление капитана Лаворны. Начальник встал рядом с их столами. Он обливался потом и закатывал рукава на своих ручищах – толстых, как стволы старых деревьев. Изо рта у него торчала неизменная сигарета, горящий кончик которой пульсировал в такт дыханию.
– Вижу, вы уже познакомились, – сказал он. – Детектив Делгадо переведена в наш участок из 117-го в Квинсе [11] . Она новый детектив убойного отдела и ваша новая напарница, Хоппер. Если у вас с этим какие-то проблемы, предлагаю оставить их при себе; если имеются вопросы – я не желаю их слышать.
11
Квинс (или Куинс) – крупнейший по территории и населению район Нью-Йорка, расположенный на острове Лонг-Айленд, весьма неоднородный по этническому составу.
Лаворна поправил один из закатанных рукавов.
– Я понятно выражаюсь?
Хоппер выпрямился на стуле.
– Абсолютно, сэр. – Он помедлил. – Просто это… э-э…
Делгадо усмехнулась:
– Детектив Хоппер пытается сказать, сэр, что его новый напарник оказался женщиной.
Лаворна тяжело вздохнул, затушил сигарету в уже переполненной пепельнице на столе Хоппера, после чего развернулся и обратился ко всем.
– Так, ладно, слушайте сюда. Мы с гордостью приняли участие в новой инициативе, которую возглавил аж сам комиссар. Начиная с этого месяца женщины-детективы могут назначаться в отделы по расследованию убийств. Детектив Делгадо – одна из десяти женщин, которых направили в полицейские участки пяти городских районов. У нее будут те же обязанности, какие есть у вас. Она будет работать над теми же делами, что и вы. Возможно, станет такой же занозой в моей заднице, как вы все. Детектив Делгадо заменит безвременно покинувшего нас детектива Стаффорда. – Капитан ткнул пальцем в Хоппера и продолжил: – Ты долго ждал нового напарника, так что поздравляю с Рождеством.
Детектив Марни издал отрывистый хохоток, больше похожий на собачий лай. Лаворна бросил на него грозный взгляд.
– Какие-то проблемы, детектив?
Марни тихо клацнул зубами, будто неудачно проглотив жвачку.
– Думаю, нам действительно не помешает лишний человек, который умеет готовить кофе, – съязвил он. Его приятель Хант вновь неприятно ухмыльнулся.
– Смейтесь, сколько влезет, детектив, – ответил Лаворна. – Этому городу нужны полицейские, причем хорошие. И они могут быть кем угодно, хоть инопланетянами с колец Сатурна, – лишь бы преступления раскрывались. А теперь возвращайтесь к работе. Это всех касается.
Лаворна ушел обратно в свой кабинет, после чего детективы медленно развернулись к своим столам. Харрис, впрочем, продолжал пристально смотреть на Делгадо. Она ответила ему тем же. Наконец он не выдержал, бросил на стол бейсбольный мяч, схватил кружку и ушел за кофе.
– Дружелюбная компания. – Делгадо отодвинула стул и уселась за свой новый стол. – Преступный мир Бруклина наверняка трепещет от страха, когда за дело берется наш отдел.
Хоппер улыбнулся.
– Бравые парни Нью-Йорка…
Делгадо покачала головой:
– Помогай нам Бог.
Она переложила пару бумажек в стопке, бросила в ящик стола несколько шариковых ручек и взглянула на детектива:
– Ну что, напарник, расскажи о себе.
Хоппер приподнял бровь:
– О себе?
– Да, о себе. Про знак зодиака и любимый цвет не обязательно – мне на это плевать.
Она посмотрела на пепельницу:
– Вижу, ты куришь?
– Все курят, разве нет?
– Лично я не курю, – ответила Делгадо. – Но мой папа говорил, что нельзя доверять некурящему мужчине, так что все в порядке. Ты, кстати, не похож на местного. И акцент у тебя другой.
– Это правда, – признал Хоппер. – Я со Среднего Запада. Штат Индиана.
– Соболезную.
Мужчина откинулся на спинку стула и посмотрел на Делгадо.
Она пожала плечами:
– Чего?
Хоппер указал на кружку, которая стояла у нее на столе.
– Это кубинский флаг?
– Смотри-ка, он и географию знает. С образованием в Индиане, я смотрю, все обстоит отлично.
– Так ты с Кубы?
– Нет, из Квинса.
– Хм…
– Мои родители с Кубы. Сбежали оттуда сначала в Майами, потом в Нью-Йорк, еще до моего рождения.
– И что это означает?
Делгадо слегка склонила голову.
– В смысле «что означает»? – переспросила она.
Хоппер подался вперед и постучал кончиком ручки по кружке на столе у своей новой напарницы. Под кубинским флагом виднелась надпись на испанском.
– Вот это.
Делгадо улыбнулась:
– А вот испанского он не знает. Здесь написано «Eres la mejor mam'a del mundo».
– Спасибо. Стало гораздо понятней…
– «Лучшей маме в мире».