Один день
Шрифт:
Однажды с такого лотка Молли купила старинные часы на цепочке, чтобы позже завернуть в бумагу, созвучную цвету ее помады.
Быстро лавируя среди гуляющих, Молли спустилась вниз по лестнице и вошла в кафе, где пол все еще посыпали опилками, словно преодолев несколько ступенек, она оказалась в сороковых.
Эмми сидела за маленьким столиком у стены, едва разместив на нем два высоких стакана с кофе – разумеется, белым – развернутую газету и несколько, очевидно только что купленных, кулонов и ниточек бус.
– Только посмотрите, - она приподнялась,
– Боже, руки у тебя просто ледяные, - вздрогнула от прикосновений Молли.
– Утро выдалось холодным, - Эмми отпила из стакана и недовольно поморщилась, - сегодня все имеет какой-то гадкий металлический привкус.
Молли попробовала свой напиток – такой горячий, что обжигает нёбо – и ответила:
– Дело не в кофе. С тобой все в порядке?
– О, мисс Хупер, да, я в порядке, в полном, - Эмми рассмеялась.
– Я молодая вдова с солидным приданым и роскошным будущим.
– Йен умер?
– не скрывая потрясения от цинизма, с которым была преподнесена новость, огорчилась Молли. Она видела мужа Эмили всего пару раз, и он произвел на нее самое приятное впечатление.
Правая рука Эмми вдруг дернулась, и она едва не выпустила свой стакан. Бумажный сосуд качнулся, окропив мутной жидкостью газету.
– Черт! – женщина вскочила, но тут же пошатнулась и, хватаясь за голову, осела на пол.
***
Инспектора Скотланд-Ярда и двух его сопровождающих у входа в кафе встретил молодой патрульный, прибывший одновременно с медиками.
– Полицию вызвали посетители. Жертва - женщина, около тридцати, постоянная посетительница. Хозяин заведения ее хорошо знал, поэтому и заподозрил неладное. На здоровье она никогда не жаловалась, возможно отравление, - все это он произнес, спускаясь по лестнице, попеременно переводя взгляд на каждого из троих.
– Молли?
– Джон остановился на нижней ступеньке, удивленно глядя на Хупер, сидевшую в середине зала, подальше от тела, вокруг которого суетились эксперты.
Шерлок, оценивший ситуацию гораздо быстрее, резко повернулся к патрульному:
– Почему главный свидетель по отравлению находится здесь, а не в больнице? Вы осознаете, что она могла быть также подвержена воздействию яда?
Полицейский, не ожидавший такой отповеди, залился краской, но ответ его прозвучал уверенно:
– Эта женщина подозреваемая. Она находилась ближе всех в момент смерти жертвы.
– Я в порядке, врачи меня осматривали, - срывающимся голосом вмешалась Молли, стараясь поймать взгляд Шерлока.
– Значит, вы решили закрыть дело, угробив подозреваемого? Похвально, - проигнорировав ее реплику, язвительно отозвался Шерлок, пробираясь между столиков туда, где на полу лежала Эмили Кертис.
Лестрейд бросил на Молли озадаченный взгляд и последовал за детективом. Джон, осуждая сухость Холмса, встал за ее спиной, положив руки на спинку стула, и, наклонившись, что-то зашептал на ухо.
– Что думаешь? – Лестрейд
– Мы в квартале антикваров, реставраторов и таксидермистов. Возможно яд, связанный с этой деятельностью. Ртуть, мышьяк, даже рицин - побочный продукт касторового масла.
– Мышьяк, - эхом откликнулась Молли.
Впервые с момента его появления в кафе, Шерлок посмотрел прямо на нее. Он был холодно-сосредоточен, без намека на сострадание или жалость.
Где-то сзади удовлетворенно крякнул патрульный, решивший, что это признание.
– Эмми жаловалась на металлический привкус во рту, - продолжила Молли тихо.
– Паралитическая форма отравления мышьяком – быстрая смерть, без признаков со стороны пищеварительного тракта, - отрешенно проговорил Холмс, затем, обращаясь уже к Лестрейду, – тяжелые симптомы отравления мышьяком проявляются через час – полтора после принятия внутрь. Ее отравили не здесь.
***
– Я не сразу поняла, что с ней. Резкая слабость, головокружение – будто у нее просто резко упало давление. Когда же Эмми потеряла сознание, я попыталась привести ее в чувство, а кто-то из посетителей вызвал «скорую», но было уже поздно. Думаю, это был коллапс, - закончила Молли свой рассказ для Лестрейда.
– Что она хотела показать тебе? – Шерлок осматривал вещи убитой, разложив содержимое ее сумки на столе.
– Я не знаю, она лишь намекнула, что мне будет это интересно, - Молли чувствовала, как отчаянье и паника наполняют ее до краев. Почему он даже не глядит на нее? Пытается скрыть их новые отношения от Уотсона и Лестрейда? Боится лишиться дела, если решат, что они связаны большим, чем просто знакомство? Но не обязательно выдавать себя. Ей хватило бы успокаивающего прикосновения или понимающего взгляда. Что если Шерлок на самом деле подозревает ее?
– Ясно, спасибо, Молли. Тебе стоит поехать домой и отдохнуть, - даже Грег смотрит на нее с сочувствием и чуть дольше положенного сжимает ее ладонь в своей.
– Поговорим с хозяином кофейни, - бросил Шерлок, не отвлекаясь от экрана телефона погибшей, - хм, это интересно. Джон, подойди на минуту.
– Ты бы помягче с Молли, она же только что потеряла подругу, - прошипел Уотсон осуждающе.
– Посмотри на это, - оставив без внимания замечание напарника, Шерлок указал на картинку, растянутую во весь экран - фото, сделанное неделю назад.
Фотография представляла собой городской пейзаж: рассвет озарял окна и крыши нескольких малоэтажных домов.
– Фото сделано рано утром, сквозь стекло и с высоты не менее второго этажа. Видишь вывеску, которая не попала в кадр полностью? – палец Шерлока указал на кромку красной с позолотой витрины магазина.
– Можно разобрать несколько букв. Большая «S», апостроф, две верхушки с перекладинами от «t», угол от «k», точка от «i», «h» и «u», остальное идентифицировать сложнее, но возьмусь предположить, что это надпись «antique shop» с фамилией владельца, начинающейся на «S».