Один прекрасный вечер
Шрифт:
Старики подбадривали Роберта кивками и ухмылками, словно Клариса была для него последним утешением в жизни.
В то время как на самом деле она для него была последним шансом совершить возмездие – отомстить врагу, который обесчестил его и лишил друга.
И какой же сладкой будет эта месть!
Глава 6
Голодный волк и маленький ягненочек могут лечь рядышком, но ягненку лучше бы спать вполглаза.
Миллисент
– Лорд Хепберн. – Клариса управляла своим норовистым жеребцом без всяких видимых усилий. Жизнерадостная, симпатичная женщина, одевающаяся с тем шиком, на который Миллисент никогда в жизни не решилась бы. – Насколько я поняла, вы совсем недавно вернулись с Пиренеев. В каких краях вы там бывали?
День выдался почти безветренным, теплым, дурманящие весенние запахи щекотали ноздри. Копыта коней ступали мягко по пыльной дороге. Кобыла Миллисент идеально подходила для леди, послушная и спокойная, совсем не такая, как Блейз принцессы или золотистый великан Роберта. И имя у него было подходящее – Гелиос. Однако Миллисент была далеко не такой умелой наездницей, как принцесса Клариса.
И Роберт, конечно же, управлял Гелиосом так, словно родился в седле.
– Мой полк был расквартирован на севере Португалии.
Принцесса Клариса подняла брови и подмигнула Миллисент. Ведь Роберт уверял, что несловоохотлив. Повернувшись к нему, Клариса спросила:
– И там вы проводили все свое время?
Миллисент напряженно ожидала ответа. Она едва узнавала брата с тех пор, как он вернулся с войны. Из обаятельного и бесшабашного весельчака он превратился в человека с безжизненными глазами. Он взирал на мир так, словно ничего хорошего от этой жизни не ждет, и, казалось, всегда был настороже. Миллисент пыталась вызвать его на разговор о том, что было с ним за годы службы, но он неизменно вежливо менял тему, принимаясь расспрашивать ее о событиях в городе и окрестностях. Даже делал вид, будто его интересуют события во Фрея-Крагс. Однако Миллисент подозревала, что ему вообще ни до чего нет дела.
– Я много ездил по окрестностям, – ответил он, чтобы хоть что-то сказать.
Миллисент испытывала разочарование.
Принцесса, если и была разочарована, виду не подала. На губах ее играла обворожительная улыбка.
Миллисент знала, что не может похвастаться такой улыбкой. И свидетельством тому были, как ее неудачный дебют, так и последующие выходы в свет, где она коротала время, беседуя с пожилыми дамами, нуждавшимися в собеседнице, а также долгие годы безнадежного томления по Кори Макгоуну, графу Тардю, мужчине, который едва ли знал ее имя.
И все же когда Роберт смотрел на Кларису, что-то в его лице менялось. Оно словно оживало. Миллисент хоть и была старой девой, но могла отличить безразличный мужской взгляд от заинтересованного. Хотел того Роберт или нет, он, похоже, начал оттаивать.
Теперь Миллисент с восхищением наблюдала за тем, как Клариса бросает Роберту пробные шары, ненавязчиво прощупывая его.
– Милорд, уверена, ваше пребывание на Пиренеях отмечено геройством и путешествия были захватывающе интересными.
Миллисент решила, что Клариса пытается взять его лестью.
Принцесса Клариса между тем продолжала:
– Может, сегодня вечером вы побалуете нас рассказами о своих странствиях? Расскажите нам, что вы делали, кого видели… куда ездили.
С проницательностью, на которую принцесса отнюдь не рассчитывала, Роберт ответил вопросом на вопрос:
– Может, вы расспрашиваете меня потому, что ваше королевство находится именно в той части света? Вы принцесса Португалии? Или Андалусии? Или Баминии? Или Серефинии? Или…
Принцесса со смехом вскинула руку.
– Я знаю… И нахожусь в родстве с большинством королевских домов во всей Европе. Должна сознаться, мне очень интересно, что вы могли бы мне о них рассказать.
– Вы не слишком охотно говорите о себе. – Роберт сохранял любезный тон, но Миллисент слышала в его голосе стальные нотки.
Возможно, принцесса Клариса тоже их услышала, но, судя по ее виду этого нельзя было сказать. Она умела мастерски притворяться.
– Революция осложняет нам, принцессам, жизнь, а главное – мы подвергаемся опасности.
– И тем не менее вы кричите о своем королевском происхождении на рыночной площади, – заметил Роберт.
Принцесса Клариса натянуто улыбнулась:
– Я вынуждена продавать кремы, и женщины не станут их покупать, если у них не будет на это причин. Сознание того, что на их коже будет та же эмульсия, что питает кожу королевских особ, искушает настолько, что они не могут отказать себе в покупке. Поэтому я пользуюсь возможностью заявить о своем титуле, а потом еду дальше, чтобы сбить со следа возможных похитителей или даже убийц.
– Удобно, – заметил Роберт.
– Необходимо, – заявила принцесса.
И вновь последнее слово осталось за принцессой Кларисой. Этот поединок между Робертом и принцессой восхищал Миллисент. Сама она никогда не отважилась бы перечить Роберту. Она так ждала возвращения брата. Но после нескольких месяцев общения с неизменно вежливым чужаком, чья улыбка никогда не достигала глаз, она потеряла всякую надежду отыскать своего любимого братца.
Однако сегодня эта надежда к ней вернулась.
Принцесса Клариса вытащила Роберта из его отшельнической раковины, вернула к людям. Именно поэтому Миллисент хотела, чтобы Клариса все время была у него на глазах, чтобы он не мог не замечать ее. Чтобы принцесса вновь и вновь рождала на его доселе абсолютно бесстрастном лице это странное выражение: смесь боли и радостного удивления.
Вот как сейчас.
Решив, что пора оставить Роберта в покое и вовлечь в разговор его сестру, Клариса обернулась к Миллисент:
– Расскажите мне о бале, который вы собираетесь устроить.