Я тоже любил, любил красавицу, необычайную во всех отношениях. Скажу одно: от ее дыхания посреди зимы могли бы расцвести все розы Трапезунда {61}. Если бы море было бесцветным, то окунись она в волны — и море стало бы синим, ведь у него появилась бы своя звезда, как у небосвода. Ее душа — кристалл, прозрачный в своей чистоте, неизменный в своей верности, блестящий в своих переливах, тончайший в своей чувствительности, пламенеющий даже в отсутствие света, прохладный в своей скромности. И не просто кристалл — кубок венецианского стекла, который надлежит завоевать для алтаря византийского императора силой оружия.
Г.Будь я знаком с такой женщиной, возможно, я полюбил бы ее, как и вы.
К.
(резко выпрямляясь).
По-вашему, я знаком с ней — или был когда-то знаком? Если я люблю ее, то именно потому, что взгляд смертного никогда не пятнал ее немыслимой красоты.
Г.
(подавляя смех).
Поздравляю вас, сударь. Вот манера любить, не встреченная мной ни в одной книге. Что касается птичек, то сейчас я придерживаюсь философии растолстевшего кота: отпустить или съесть?
(Бросает внезапный взгляд на небо и, замечая, что луна уже взошла, досадливо морщится.)
Вот вам луна, светило влюбленных поэтов. Луна! Величайшая глупость! В каждой своей четверти она вызывает у меня головную боль.
К.При виде луны моя душа переполняется поэзией, как вода в темном пруду между елей. Своими лучшими порывами я обязан именно ей. Сколько уже лет я наблюдаю луну, и она всегда благосклонна к моей любви. Светильник верности — вот что она такое.
Г.Проклятая самка, безнадежная дура.
К.
(с совершенно серьезным видом).
Сударь, луна пробуждает во мне тягу к геройству. Ваши слова относительно женщин совершенно недопустимы. Прежде чем мне придется прибегнуть к
оружию для разрешения нашего спора, предупреждаю, что для меня луна — это беззащитная девушка и я не потерплю никакой бесцеремонности в обращении с ней.
Г.
(болезненно ежится, будто от холода).
Да будет вам известно, сударь, что и вы позволили немало дерзостей в мой адрес. Чаша переполнилась. Луна — пустая тыква, ничего больше. Кто плюнет в небо, пусть попадет ей прямо в лицо. Но во рту у меня все распухло, как у ждущего первых зубов младенца, а кроме того, я вижу объявление: «Запрещено плевать в небо». Разве так пишут? Так вот же, получай, милая моя луна
К АНДАМ{64}Колоссы вечные, на ваших склонахнарод мой лучшую писал страницуогнем и кровью; ваш высокий вал —надежная опора нашей чести.Расскажет пусть о том рассветный пик,где сотрясает ветер снеговыепокровы; сыновья утесов, кондоры,крылами, словно вольными словами,огромные пусть начертают строфы,чтоб ваша тень до солнца поднялась.Подобна оде ваша синева,поющая сквозь дальность расстоянийо том, что небо преобразовалосвою лазурь в сапфиры ваших граней.Должно быть, так же грозны и суровысердца героев, покоривших горыв упорной многовековой борьбе.Они, как эти горы, — крепче стали,увенчаны такой же сединою;извечное стремленье мысли к небувершины убеляет и сердца.И бирюзой, и мехом горностаяодеты ваши царственные плечи.Ручищами утесов и лесоввы стиснули поводья водопадов —сверкающие, звонкие уздечки,закушенные пенной пастью моря.У вашего подножья распростерлаковры побегов честная лоза,которую пел некогда Мендоса {65},и словно кровь, струящаяся в жилах,теплом и жизнью наполняет плоть —так огнедышащая кровь вулкановживотворит душистое вино,чей легкий пламень согревает душу.Под зарослями лавра ваша грудьмогучих рудных жил скрывает силу,собрали вы все климаты земные, —кедровые леса и чащи буков,вас одевает бархат кипарисов,вас овевают опахала пальм.Блестящих ваших льдов великолепье —огромные чертоги чистых вод,печальная мечта песков далеких,где лишь надежду сеял человек.Грядущий урожай предвосхищая,он сам трудом грядущее творит;и день придет, когда из черной ямыпробьется долгожданная вода,и звонкий плеск студеного колодцавам, горы, прозвенит свою хвалу,как опрокинутая колокольня,веселые затеет перезвоны,и поднимающаяся бадья,гудящая, как колокол огромный,наполненная солнцем горных речек,к нам голос ваш хрустальный донесет.Как будто мука трудного рожденьяваш мощный искорежила хребет,вы — рать бессмертная, что воплотиласьв фалангу первобытных изваяний,похожих на бессмертных тех героев,что сами вы и породили, горы.Пусть наши дети чаще видят горы!В горах их души станут благородней;сам горец, я узнал, как много значитнемая дружба камня для души.Здесь добродетель станет человечней,здесь терпко пахнет горькая трава,и мрамор скал, и ледяные шлемыво всей суровой красоте свободызаставят их раскрыть глаза пошире,чтоб лучше видеть родину свою.Перевод Майи Квятковской К ГАУЧО{66}{67}Род отважный, постоянный,полный первобытных сил,ты отчизну воплотилв конной статуе чеканной.От удачи бесталаннойярче жертвенность твоя —так кровавая струяиз разверстой бычьей жилыполыхает что есть силыалым стягом бытия.Ибо стойкость в злые годы —так судьбой утверждено —претворит сполна в виногроздья черные невзгоды.Мера полная свободывам отмерится с лихвоймеж опасностью прямойи отвагой непреклонной,между острием факона {68}и певучею строкой.В час великих испытаний,что в веках прославил нас,так же, как в счастливый час,слышен голос птицы ранней.Пайядора {69}песнь в туманевозвестила нам рассвет, —и ушел за солнцем вслед,в алом свете исчезая,гаучо, избранник мая {70},он уж не вернется, нет.Так прошел он по земле,за собой оставив пламя,поднимая бунта знамяпротив жизни в кабале.Крепко держится в седле,скачкой пампу {71}пробуждая.Скачет с ним его роднаяАргентина за спиной,охватив его рукой, —радостная, молодая.В Суипаче {72}, в Айякучо {73}ратный путь его пролег —там иссяк он, как поток,низвегающийся с кручи.Он, умелый и везучий,зло любое исцелял,он умом и силой взяли в борьбе с самоуправствомверх одерживал лукавством —легкий, звонкий, как реал {74}.Не колеблясь, за вождемшел на смерть своей охотой;стала сабля патриотадля него простым ножом;простодушен, прям во всем,верил он не без причины,что и в горький час кончины,в час борьбы и в час
труда,шпоры гаучо всегда —украшение мужчины.Есть в поэзии егопервого цветка приманка,зорь весенних торжествос конским ржаньем спозаранку;и румяная смуглянка,в холст одетая простой,крутобедрой красотойнам в сердца несет смятенье —плод весеннего томленья,спелым соком налитой!Стал нам памятью о немтолько горький плач гитарный —край его неблагодарныйотказал ему во всем.Мы добра не бережем;нам булыжник, право слово,лучше слитка золотого;без вины осуждена,гибнет в наши временанашей родины основа.Перевод Майи Квятковской КОННЫЕ ПОВСТАНЦЫВ нетерпенье, восторге мчится скакун счастливый,над лесом железных копий ветер войны ревет,но, могучий, не может он сладить с конскою гривой;сверкающей саблей разрублен надвое небосвод.Над горою скалистой, где гордый кондор гнездится,улыбкой заря засияла, будит несметную ратьнашей Родины славной, румянит суровые лица;строй смельчаков-повстанцев ничто не в силах разъять.Всю землю заполонили каски, ружья, знамена,в стране бескрайних просторов ныне один властелин,и воля трубы военной властно и непреклоннозвучит нескончаемым гимном — гимном Южных равнин{75}.Запах конского пота; запах крови и славы!Армия пьет победу, словно бутыль вина;и смерть на полях сражений печатает шаг величавый,и морем небесного света затоплена вся страна.Перевод Виктора Андреева
ГРУСТНАЯ ПЕСНЯНочь любви в печалиотдана молчанью,под Господней дланьюдуши трепетали.Одинок любойгрезящий о счастье.Дремлет сад — во властитишины ночной.Кажется, что он —темный, в зябкой дрожи —в нашу горечь тожегрустно погружен.Синь небес вуальючерною затмилась,будто породниласьс нашею печалью.Песнь грустней все боле,словно бы онаоградить должнанас от лишней боли.А твоя рукав кисее воздушнойс кротостью послушнойвздрогнула слегка.Я и сам не знаю,почему, как прежде,в призрачной надеждея ее ласкаю.Но во мраке томномзнаем мы вдвоем:жизнь моя — в твоемгрустном взоре темном.И свои мечтаньяты уже готоваперекрасить сновав черный цвет страданья.Скорбь твоих очейс болью непритворнойговорит бесспорноо любви твоей.В поцелуе нежном,скрыть страданье силясь,горе притаилосьплачем безутешным.Ты нежна со мною,ибо поняла:от любого злая тебя укрою.Под льняной рубашкойгрудь твоя круглится,пусть же мне простится,что вздыхаю тяжко.Признаюсь: поройснятся твои ласки,как в арабской сказке {77},в темноте ночной.Ты еще юна,но в твоей печали,временной едва ли,скорбь судьбы видна.В каждый миг я знаю:чем ты мне родней,тем, увы, скорейя тебя теряю.Долог сон мечтаний,радости кратки.Будущей тоскине прожить заране.Страшно мне, что тыс грустью неземноюмне махнешь рукоюс горней высоты.Больно видеть мне,но я вижу ясно:до чего несчастнаты в спокойном сне!Как в тиши ночейты любима мною, —днем надежно скроюя в душе своей.В дымке заоконнойзвездный небосвод,как корабль, плыветнад садовой кроной.Заслонил звездусад густой листвою, —так бы нам с тобоюспрятаться в саду.Если б хоть отчастивешними ночамиплакало звезд аминебо нашей страсти!Будем безусловноузнавать все чаще:грусть томленьяслаще радости любовной.Перевод Виктора Андреева БЕЛОЕ ОДИНОЧЕСТВОВ безмятежном покое сна,в белом сиянии лунных шелковночь,красавица нежная,воплощенная тишина,опускается на безбрежный небесный своди расплетаеткосы,волшебные кронылесов.Только бессонное окоциферблата на темной башнетщетно сверлит бесконечность,роет ямку в песке;циферблаты раскатываютбесконечность,грохочут колеса,а повозка всегда вдалеке.Луна швырнула нам под ноги белую бездну упокоения, и в ее глубинеумерли вещи,живы тени-идеи.Ужас, как близкосмерть подступает в такой белизне.Ужас, как мир прекрасен,одержимый, издревле подвластный белой луне.И сердце трепещет болезненно, боязливоот грустной жажды любви.Город в небе высоко,город, почти незримый,парит, и смутные очертаньянасквозь просвечивает ясная ночь:многоугольный кристалл,бумажный кораблик на дне ручья, —город, такой далекий,такой абсурдно реальный, что и глядеть невмочь.Город парит, или судно отчалило,и мы на нем, в стороне от земной суеты,счастливые, в молчании,такой исполнены чистоты,будто одни только наши душив белизне полнолуния живы…Словно шальной сквозняк огоньком свечи,овладевает дрожь безмятежным светом:растворяются линии, гаснут звуки;миг — и безбрежный свод стал белоснежным склепом,и одно остается в тягостной этой ночи:непреложность разлуки.Перевод Анастасии Миролюбовой