Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:
СЧАСТЛИВАЯ ДУША {100} За горизонт шло солнце, угасая, и наступал уже разлуки час. Прощанье — как всегда… Но в этот раз я понял ясно, как люблю тебя я. Ты это поняла, не сознавая… Настал разлуки миг? Сиянье глаз твоих опять соединило нас. Не в силах мы расстаться, дорогая. Мы оба, удивленные, молчали, но в наших душах не было печали, и вздохи были радостно легки. Твои уста горели жгуче-ало… Душа твоя в ладонях трепетала, как умиравшей розы лепестки. Перевод Виктора Андреева ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ Пора
настала — опадает снова,
подобно дням, листва в саду моем, но осенью сильней, чем вешним днем {101} , льют розы аромат в тиши садовой.
Печален ты, душа твоя готова лишь увядание узреть во всем, но оглянись же в сумраке сыром: пылают розы {102} поздние пунцово. Без страха осень надобно встречать. Цвет облетел — осталась ветвь живая. Осталась ветвь — чтобы гнездо создать. И ты гнездо грядущее не тронь. Костер из мертвых сучьев разжигая, припомни роз пылающих огонь. Перевод Виктора Андреева
УЖЕ… Вновь осень надсадно шуршит за окном лозой виноградной, горящей огнем пурпурным. И охрой каштан окроплен. Воробышек мокрый летит на балкон. Листва под ногами грустна и мертва. Все в прошлом. Мы сами — как эта листва. Уже наступила пора вспоминать. Что было, то было, не будет опять. Уже все позднее рассвет настает, и все холоднее блестит небосвод. Мир ярок — как в призме. Свет тихий в душе. И скоро у жизни ты спросишь: «Уже?» Перевод Виктора Андреева

Из сборника «Романсеро» {103}

ДАМА И РЫЦАРЬ {104} — Чтоб от любви умирали, — это не боле чем вздор. — Вы никого не любили, наверное, до сих пор. — Никто от любви не умер из тех, что влюблялись в меня. — Ни разу они не познали истинной страсти огня. В меня влюблены вы, конечно… — Тайну любви своей похороню я в сердце, — так будет всего верней. Печально вздохнула дама, и тихо сказала она: — Любви совершенство — в смерти. Я так понимать должна? Перевод Виктора Андреева ЧЕРНЫЕ ОЧИ {105} Пальмы ствол — ее стан, гибка и крепка на диво; волосы — жаркая грива, взметнувшийся ураган. И — мгновенье лови на лезвии черной ночи — поют роковые очи о смерти и о любви. Перевод Виктора Андреева ВЕСЕННЯЯ ЛУНА Акация в белом цвету ветвь над скамьею склоняет, она твою созерцает цветущую красоту. Любовью дышала весна, и сердце — в сладостной муке. Ты мне протянула руки — в них расцветала луна. Перевод Виктора Андреева С ОБОЖАНИЕМ Сверкающая в выси небосклона, прекрасная в сиянии своем, звезда ночная знает ли о том, что смотрится она в морское лоно? А безмятежное морское лоно хранит покой, уверенное в том, что отражает в зеркале своем звезду, взирающую с небосклона. Жемчужина, что в раковине зреет, сверкая потаенной красотой, осознает ли в глубине морской, что властью над людьми
она владеет?
Но счастием и властью тот владеет, кто достает из глубины морской сверкающую тайной красотой жемчужину, что в раковине зреет. Вот почему я, от любви страдая, всегда ищу и верю, что найду, свою жемчужину, свою звезду в тебе — одной навеки, дорогая. Перевод Виктора Андреева
ПАЛЬМА {106} Когда любовь моя умрет — так будет, так и прежде было — то пусть же пальма над могилой, над глыбой каменной взрастет. Пройдут поспешно люди мимо, ведь груз забвенья не тяжел, а мне той пальмы стройный ствол напомнит о моей любимой. Печальною и нежной кроной склонится пальма над землей, — как будто снова надо мной онасклоняется влюбленно. Пусть ветра вешнего дыханье цветов приносит аромат, ведь мне напомнит он стократ еедухов благоуханье. И запах буйного цветенья, что всюду в воздухе разлит, — мне верить хочется — смягчит боль моего уединенья. Чтоб ощутил я в сладкой муке — как въяве, нет, еще сильней: в пустыне памяти своей опять еецелую руки. И ветру, что шуршит листвой высокой пальмы в час заката, шептать я стану виновато слова своей тоски живой. Пусть память горькая опять вечерней птицей обернется, таинственной, той, что вернется в гнездо на пальме — ночевать. Перевод Виктора Андреева КАСЫДА {107} Лейле! О ночь! Ты в чуткой тишине качаешь люльку звездных снов! О ночь — прекрасней всех даров, какие снятся нам во сне! Луна, когда могла бы ты прильнуть к ее рукам лучом и нежных ирисов дождем упасть с небесной высоты! Заря, румяня небосклон, гордишься ты своей красой, но меркнешь ты в сравненье с той, чьей красотой я покорен! И не мечтай, заря, о том, чтоб красотой сравниться с ней! А очи у нее синей, чем цвет небесный ясным днем! О ангел в выси голубой, взирающий на смертных нас, — мне страшно, если ты сейчас ее любуешься красой! Перевод Виктора Андреева
ПЕСНИ
ПЕСНЯ О ПТИЦЕ И СМЕРТИ Щебечет певец беспечный, поет о любви и разлуке, а в сердце безмолвном те звуки тоской отзываются вечной. Так пой, выводи свои трели, пусть песнь твоя будет звонка, до самой минуты, пока все силы твои не сгорели. Так пой свою песню отчаянья, пока не настанет конец… Удел всех отважных сердец — лишь в смерти молчанье. перевод Кирилла Корконосенко ПЕСНЯ О СОКРЫТОМ КЛАДЕ Коль станут искать когда-то мною сокрытый клад, — глаза у всех заблестят: конечно же, клад мой — из злата. Лопатою и кайлом пусть будет земля перерыта… Куда как надежно сокрыта любовь твоя в сердце моем! Перевод Виктора Андреева ПЕСНЯ ОБ ИСТИННОЙ ЛЮБВИ Как мальчик, верую, Любовь, в одну тебя во тьме ночей; от ласки чувственной твоей я пробуждаюсь вновь и вновь. Но кто-то хорошо сказал {108} : сравнить со смертью можно сон. Так пусть не буду пробужден от сна, где я Любовь познал! Перевод Виктора Андреева
Поделиться:
Популярные книги

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Энфис 4

Кронос Александр
4. Эрра
Фантастика:
городское фэнтези
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 4

Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Михалек Дмитрий Владимирович
8. Игрок, забравшийся на вершину
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Идеальный мир для Социопата 7

Сапфир Олег
7. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 7

Восход. Солнцев. Книга VIII

Скабер Артемий
8. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VIII

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Совок 9

Агарев Вадим
9. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Совок 9

Инцел на службе демоницы 1 и 2: Секса будет много

Блум М.
Инцел на службе демоницы
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Инцел на службе демоницы 1 и 2: Секса будет много

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Бальмануг. (Не) Любовница 2

Лашина Полина
4. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 2

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога