Ох уж эти Шелли
Шрифт:
Сначала она не желала признаваться себе, что все время ощущает тревогу. Это началось еще на вилле Диодати, однажды в сумерках, когда она собралась прогуляться по берегу озера, она вдруг ощутила шорох в кустах и испугалась, решив, что это может быть бродячая собака. Тогда она пыталась успокоить себя: это игра воспаленного воображения, слишком много они тогда говорили о привидениях, слишком напряженно она думала о своем новом романе… С того дня Мэри изменилась: обычно такая спокойная и рассудительная, она сжималась в комок, слушая, как в темноте спальни кашляет Уильям. Иногда она просыпалась, думая, что мальчика кто-то душит. Она страшилась за Перси, особенно когда тот задерживался или не приходил ночевать. Что-то темное, страшное и неотвратимое следовало за ней, куда бы она ни шла, куда бы ни ехала. А как можно сбежать от существа, обладающего нечеловеческой силой и ловкостью, хитрым и изворотливым умом? Чудовище практически не ощущало холода, с легкостью взбиралось на отвесные скалы, плавало, точно рыба. То есть от него невозможно было нигде укрыться. Кроме того, она одарила его способностью совершенно неслышно подкрадываться к намеченным жертвам.
Что стоило ей еще тогда наделить монстра хоть какой-нибудь ахиллесовой пятой? Пусть бы он боялся солнечного света, святой воды или женских слез. Тогда его можно было бы победить, но она, Мэри, в порыве материнской заботы и сострадания снабдила созданное ею страшилище поистине демонической неуязвимостью.
А потом, нет, она бы никогда не отказалась от своего детища, но после множества попыток опубликовать свой труд роман вышел без имени автора. Неужели существо, в реальность которого она теперь свято верила, решило, что она, Мэри, отказалась от авторства, а следовательно, и от него?
Теперь Мэри была уверена, что именно это и произошло. И почему тогда она согласилась на уговоры, почему не подождала хотя еще бы немного? Издатель непременно бы нашелся, не в Англии, так еще где-нибудь. Теперь было уже поздно сожалеть.
И вот погибла Херриет, Мэри никогда не считала жену Шелли опасной для себя, никогда не желала ей смерти. Но бедняжка умерла, и их с Перси сначала сочли виновными в ее самоубийстве, а потом не позволили забрать Ианту и Чарльза в Бат… дальше смерть несчастной Фенни со следами удушения на шее и искусно подделанной предсмертной запиской.
Чудовище, несомненно, последовало за ними в Италию и только и ждало удобного случая, чтобы напасть. Черная тень нависла над их домом — и вот, ее малышка мертва. Кто следующий? В каком месте ожидать нападения? Покончит ли с собой сестра, от этой взбалмошной особы можно ожидать чего угодно. Перси снова решится отравить себя наркотиком?
Говорят, "предупрежден — значит вооружен", но вот она знает преследовавшего ее семью демона, и что с того? Всю жизнь прислушиваться к малейшему шороху. Но она же сама написала, что чудовище почти невозможно заметить. Вот он, настоящий ужас — знать, — что опасность где-то рядом, и при этом осознавать, что предотвратить несчастья не получится! И вопрос лишь в том, когда демон пожелает нанести очередной удар.
Глава 14
ПОЛИЦЕЙСКАЯ ЖИЗНЬ
После отъезда в Италию семьи Шелли жизнь и следственная работа для Гарри Нокса потеряла большую половину своего очарования. Он продолжал трудиться наборщиком, ожидая, что в один из дней услышит что-нибудь о Мэри, и время от времени наведываясь в трактир "Корона", где в одном из номеров наверху его ждал суперинтендант Вильсон. Но ни одна из этих встреч не приносила мечущейся душе Нокса и сотой доли той радости, которую он испытывал, работая над делом автора "Франкенштейна" и пытаясь узнать как можно больше о Мэри Шелли и ее окружении.
Дни тянулись за днями, недели за неделями, месяца за месяцами… ему показалось, что прежняя увлекательная работа вместе с уже знакомым ему охотничьим азартом возвращается к нему, когда в прошлую встречу Вильсон сунул ему томик "Вампир" за авторством Байрона. Книга издавалась в другом издательстве, и естественно, что Нокс ничего о ней не слышал.
— Некий доктор Полидори… — начал было суперинтендант.
— Джон Уильям Полидори, в прошлом личный врач лорда Байрона, — с готовностью протараторил Нокс и тут же густо покраснел, не стоило, наверное, перебивать начальника, тем более такого умного и начитанного, каким был Роберт Вильсон. Прежде Нокс то и дело жаловался матушке, что ему даже обсудить только что прочитанную книгу не с кем. С суперинтендантом он мог поговорить даже о театре! Так как Вильсон вместе со своей семьей не пропускал ни одной премьеры.
— Вот именно. — Вильямс пожевал ртом, от чего кошмарная белка под его носом зашевелила сразу двумя пушистыми хвостами, но на этот раз Нокс даже не отвел взгляда. — Короче, вышел очередной черный роман, называется "Вампир", на книге написано — Байрон, а этот Полидори орет на всех углах, де его ограбили, и авторство принадлежит ему. — Вильсон открыл кожаную сумку, которую обычно носил через плечо и положил перед агентом черную книжку. — Изучай, и я бы хотел узнать твое мнение, в конце концов, Байрон твой клиент.
— Вампир. — Нокс поморщился. — Помнится, на вилле Диодати Байрон действительно пытался написать роман о вампире и даже зачитывал фрагмент, после чего утратил всяческий интерес к сочинению прозы, в то время как Полидори как раз решил создать свой роман на ту же тему.
— Знаю. Но как понять, кто написал этого "Вампира"?
— Если скандал разгорелся, полагаю, очень скоро кто-нибудь напишет о нем Байрону, и тот либо подтвердит свои права, либо откажется от авторства. В любом случае он поэт, а не прозаик.
— Он не прозаик, а можно подумать доктор всю жизнь, имеющий дело с клистирами и микстурами, прозаик. — Вильсон потеребил рыжий ус. — А если роман его и По-лидори украл рукопись в отместку за то, что лорд выгнал его на улицу? Что, если теперь рассерженный Байрон явится в Лондон и между ними произойдет дуэль?
— Лорд не станет драться с человеком из народа, абсурд. — Нокс потеребил бородавку, ему не терпелось уже открыть книгу и погрузиться в чтение, но он не смел поступать так при суперинтенданте.
— С него ничего не станет пристрелить Полидори, как собаку или приказать своим людям забить беднягу до смерти. В любом случае я бы не хотел, чтобы Байрон вернулся в Лондон. Пусть делает все, что ему угодно, где-нибудь за границей. Но здесь… нет. — Вильсон энергично помотал головой. — В любом случае ровно через неделю жду вас с книгой и тем, что удастся узнать. И… — Какое-то время суперинтендант внимательно разглядывал тайного агента. — Вот что. — Неожиданно его голос изменился, сделавшись мягче. — Поступив на службу в полицию, вы сказали, что пока не женаты. Я ошибусь, если предположу, что это по-прежнему так?