Охотники за мифами
Шрифт:
Они побежали — если это можно назвать бегом — по глубокому снегу, взметая вихри на бегу. Полицейские орали им в спину. Один спрыгнул с платформы в снег. Оливер не сомневался, что это он — тот, что первым последовал за ними и первым отшвырнул чашку с кофе, кто первым ворвался на станцию.
— Быстрее! — кричала Кицунэ, и, когда она схватила его за руку, ему показалось, что он и вправду движется быстрее и стал проворнее. Возможно, это была игра воображения, а может, виной тому были жар ее прикосновения и сила убеждения.
Рыжий плащ тек по снегу, заметая следы.
Снег!..
Теперь уже не просто ветер взметал
Они обогнули паровоз спереди. В свете ярких огней в окошке виднелся силуэт машиниста.
По другую сторону рельсов снег оказался еще глубже, зато за ним был только лес. Чудесный, темный и густой. Полицейские по-прежнему что-то кричали, но их голоса уже заглушались вечерней тьмой и поднявшейся вьюгой.
Оливер и Кицунэ побежали к лесу, и ветер налетел на них, как ураган. Тихий зимний вечер превратился в метель, в настоящее белое торжество. Снежные стены вознеслись со всех сторон. Снег взвивался с земли, снег валил с небес. Оливера пронизал такой холод, что он не мог пошевелиться. Кицунэ схватила его, обняла, закутала в свой плащ, и он ощутил тепло ее меха.
А потом буря подняла их и понесла, качая в колыбели из снега и ветра. Ветер нес Оливера, снег служил ему одеялом. Никогда в жизни ему не было так холодно, как сейчас. Он крепко закрыл глаза, прижался к Кицунэ и вверил себя зимнему человеку и метели, гадая, сможет ли он согреться еще хоть когда-нибудь.
Глава 7
В последние годы сон неохотно гостил в доме Теда Холливэлла. То есть, конечно, он навещал Теда чуть чаще, чем дочь, но в общем старался не задерживаться. Нет, засыпал он довольно легко. Чаще всего — во время одиннадцатичасовых вечерних новостей, как раз между спортом и погодой. Но в половине третьего вдруг просыпался и смотрел в потолок или на пыльную занавеску, заслонявшую от него ночную тьму и мерцающие звезды. О том, что происходило в эти одинокие бессонные часы, он предпочитал не распространяться. По правде говоря, в эти предрассветные часы Холливэллу являлись призраки — фантомные тени людей, которые не умерли, но покинули его жизнь. «Призраки» жены и дочери гостили у него до самой зари. Он обводил комнату взглядом, и память порождала разные образы: вот Джоселина гладит белье перед телевизором, вот Сара прыгает на кровати, как на батуте, вот они с женой занимаются любовью, просыпаются рождественским утром, дружно занимаются генеральной весенней уборкой…
Когда начинало светать, ему порой удавалось подремать еще часок-другой, но в общем спал он обычно не больше четырех часов. Уже давным-давно Холливэлл понял, что его жилище населено привидениями, а главное среди них — он сам: дух, неприкаянно бродящий по коридорам. Да, он мало отличался от привидения. Иногда Тед чувствовал себя в доме как в ловушке, и ему казалось, что он обречен оставаться в нем вечно. Но бывали и такие дни, когда он вдруг чувствовал себя свободным и торопился как можно скорее покинуть этот дом.
Утром понедельника, на следующий день после того, как Теда Холливэлла посылали убивать время у Макса Баскомба, его разбудил звонок шерифа. Часы показывали самое начало девятого.
— Алло?
— Тед, это Джексон.
— Я не буду готов раньше двух, шериф.
В Управлении шерифа округа Уэссекс Тед Холливэлл чувствовал себя как дома. И вовсе не потому, что это было высококлассное и высокооплачиваемое место, — отнюдь нет. Просто настоящая работа с честными людьми, которые заботятся о соблюдении закона. Однако, как бы уютно он себя там ни чувствовал, обычно он не позволял себе так резко разговаривать с Джексоном Норрисом. Этот человек нанял Холливэлла и часто говорил, как благодарен Теду за то, что тот работает у него. Но это не сделало их ни братьями, ни даже друзьями.
Вчера Тед Холливэлл ради шерифа побывал на побегушках у Макса Баскомба, и это пришлось ему весьма не по вкусу. А то, что телефонный звонок разбудил его всего после нескольких часов сна, и вовсе вывело из себя. Но Джексон Норрис словно не заметил раздраженного тона Холливэлла.
— Я знаю, Тед. Прости, но вынужден сказать тебе, что нынче рабочий день опять придется начать спозаранку.
В его голосе прозвучало нечто, заставившее Холливэлла нахмуриться и сесть на постели:
— Что случилось?
— Макс Баскомб мертв. Убит. Ребята из Киттериджа уже выехали, но вроде бы и дочь тоже пропала…
Холливэлл чертыхнулся и потер переносицу. Обогреватель работал всю ночь, и теперь воздух в комнате стал таким сухим, что у Теда разболелась голова.
— Она — жертва? Или подозреваемая?
— Вот это я и прошу тебя выяснить, — ответил шериф.
— А полиция Киттериджа не сочтет, что мы перебегаем им дорогу?
— Не думай об этом, Тед. Мне уже дышат в затылок люди из фирмы Баскомба. У них создалось впечатление, что я им чем-то обязан — и, вполне может быть, так и есть. И я не могу позволить себе завести таких врагов. Я заверил Баскомба, что ты — лучший следователь в округе, и теперь они хотят, чтобы делом занялся ты. Да и что ребята из Киттериджа знают о работе детектива? Они способны разве что найти украденный велосипед или зафиксировать факт ночной кражи со взломом, дабы люди могли подать бумаги на получение страховки. Так что постарайся поспеть на место преступления раньше, чем они успеют испоганить все так, что ты уже не сможешь ничего обнаружить.
Возможно, доверительный тон был вполне искренним, но звучал довольно фальшиво. Тед был нужен шерифу, вот в чем дело. И даже если он действительно «лучший в округе», это весьма слабая похвала. Ведь далеко не в каждом полицейском управлении штата имеются Холмсы и Ватсоны, способные расследовать убийство.
— Еду, — сказал он и повесил трубку.
Двадцать две минуты спустя он уже мчался в Киттеридж. Кругом лежали сугробы футов по десять высотой, а те, что навалили снегоуборочные машины, — и того выше. Посреди парковки у супермаркета высилась настоящая белая гора. Как будто снег больше сваливать некуда. Кое-где тротуары расчистили, чтобы дети смогли попасть в школу. В других городках до сих пор с этим делом не справились.
Прибыв на Роуз-Ридж-лейн, Тед увидел, что проезд к дому Баскомбов перекрыт двумя полицейскими машинами. На посту стояли люди в форме. Тед знал только одного из них — широкоплечего, с бычьей шеей и стрижкой «ежиком» парня, которому куда больше подошла бы униформа рядового конной полиции. Звали его Джеймс Бонавентура, и был он племянником шефа полиции Киттериджа.
— Детектив Холливэлл, — сказал Бонавентура, когда Тед подъехал и показал в окно свое удостоверение.
— Привет, Джимми. Жуть что творится, а?