Окно с видом на площадь
Шрифт:
Селина вела себя в этот вечер как-то странно и выглядела почти такой же взвинченной и нервной, как ее мать. Она кружилась вокруг елки, роняла украшения, пытаясь их повесить, и часто гримасничала. Мне показалось, что она в чем-то подражает своей матери. Когда елка была почти совсем наряжена, Селина вдруг вернулась к своей надоевшей песенке. Повесив наконец на елку бумажного ангела, она снова принялась скакать вокруг нас.
— Я знаю что-то, что вы не знаете! — пела она. — У меня есть секрет! И я не скажу!
Даже мисс Гарт обратилась к своей любимице не так терпеливо,
— Что тебя так волнует, Селина? — спросила она. — Тебе совсем не следует так волноваться.
Ребенок снова изобразил странную гримаску на лице.
— А я не скажу! Никогда не скажу. Гораздо интереснее иметь секрет!
Джереми посмотрел на нее с презрением.
— Селина, ты ведешь себя глупо. Подай мне ту нитку бус из клюквы, если не собираешься ее повесить сама.
Но Селина ни от чего не желала отказываться и снова вернулась к украшению рождественской елки. Какое-то время мы не слышали о ее секрете.
Только мы закончили наряжать елку, как у двери позвонил Эндрю Бич, и его впустили прямо к нам. Руки его были заняты огромным количеством маленьких свертков.
— Меня пригласили прийти только утром, когда должны собраться все, кто служит в этом доме, — сказал он недовольно. — Но я взял на себя смелость самому пригласить себя сегодня. Вы не будете возражать, если я положу свои свертки под вашу рождественскую елку?
Дети были очень рады ему, а мисс Гарт, если и не обрадовалась, то по крайней мере выражала свое неодобрение менее заметно, чем обычно. Покончив с украшением, мы разместили наши подарки на белой простыне, разложенной под самой елкой. Теперь все было готово к Рождеству, оставалось только зажечь свечи. Это было ответственное дело для взрослых, и, предосторожности ради, я принесла ведро воды и громадную губку, как мы всегда делали у нас дома на случай, если вдруг какая-нибудь ветка загорится.
Одну за другой мы зажгли все свечи при помощи тонких длинных свечек. И наконец вся елка засияла теплыми живыми огнями. Пламя каждой свечки в этой огромной комнате, пронизанной сквозняками и движением воздуха, вытягивалось, приседало, наклонялось, и казалось, что сами ветви мерцали.
Селина, все еще в величайшем возбуждении, начала ползать среди подарков, рассматривая то одни, то другие, иногда поднимая какой-нибудь сверток, стараясь догадаться, что в нем. Так она добралась до подарка, который я приготовила для Джереми.
— А для кого это? — спросила она. — На нем написано «принцу». У нас в доме нет никакого принца.
Джереми быстро взглянул на меня, и я улыбнулась.
— А это секрет, который знаем Джереми и я, — сказала я Селине и увидела, что в глазах Джереми засветилась радость. Точно так, как это случилось с принцем в сказке, безобразное обличие мало-помалу исчезало, и Джереми менялся прямо на глазах. Я молила Бога, чтобы все сошло благополучно с его подарком для дяди и счастье Джереми было бы полным.
Когда была зажжена последняя свечка, мы отошли от елки, чтобы полюбоваться чудесным зрелищем. Елка занимала угол гостиной, а огромное зеркало на противоположной стене отражало нити нанизанных
Эндрю протянул одну руку мне, а другую Селине и тихо начал петь. Я удивилась, услышав глубокий тембр его голоса. Джереми и даже мисс Гарт присоединились к нам, и мы стояли, взявшись за руки перед елкой, и пели широко известную немецкую песенку о елке. Мы пели, конечно, английские слова, и они уверенно звучали в тишине комнаты:
О вечнозеленая, Как дивно хороша…
Это было удивительно прекрасное, исцеляющее мгновение. Я перестала думать о Лесли и Брэндане, танцующих на балу. Как будто печаль, одиночество и страх, во власти которых я находилась в течение нескольких последних дней, уплыли по кончикам моих пальцев, как только Эндрю взял мою руку и мы вместе запели песню. У меня было странное ощущение, что через пальцы, державшие мою руку, Эндрю передавал мне свои силу и спокойствие, чтобы помочь выстоять. Сегодня он казался менее циничным, менее критичным. И я чувствовала утешение, исходившее от руки мужчины, сжимавшей мою руку, хотя это была не та рука, которую мне хотелось бы ощущать.
Когда наконец наши голоса замолкли, мисс Гарт первая вышла из кружка сцепленных рук и направилась к своему стулу. На мгновение я увидела слезы, блеснувшие в ее глазах, и подумала, что все собравшиеся здесь очень одиноки и несчастны.
Мне захотелось поддержать рождественское настроение, которое так мягко и незаметно снизошло на нас.
— Я знаю, что основные подарки мы будем раздавать завтра, когда будут присутствовать ваша мама и ваш дядя, — сказала я детям. — Давайте сделаем исключение для одного-двух подарков, которые мы приготовили друг для друга, и немного порадуемся Рождеству еще сегодня.
Мисс Гарт не одобрила мое предложение. Это было не по правилам, по ее мнению. И она не знала, как к этому отнесется миссис Рейд. Я ничего не ответила ей, но подумала, что так или иначе Лесли отнесется к этому с полным безразличием. Мое предложение осуществила Селина. Она кинулась к елке и вытащила один из груды свертков, разложенных там. К моему удивлению, это был подарок не для нее, а для меня, и его приготовила именно она.
Я развернула сверток на глазах у всех и обнаружила ароматический шарик. Это было яблоко, тщательно, хотя и неравномерно, утыканное плодами гвоздичного дерева и перевязанное голубой атласной лентой, чтобы я могла повесить его среди своей одежды. Я громко выразила свою радость, и церемония развертывания подарков началась.
Следующим был подарок для «принца», и Джереми начал серьезно разворачивать сверток, который я приготовила для него. У меня в горле стоял комок от волнения, когда я наблюдала, как он развязывал ленту и снимал бумагу, закрывавшую карусель. Когда Селина криком выразила удивление и зависть, он только молча посмотрел на нее. А потом взглянул на меня с таким восторгом, такой благодарностью в глазах, что мне едва хватило выдержки перенести это спокойно. И все же он никак не мог поверить, что этот подарок был действительно для него.