Ошибки
Шрифт:
— Мне, — ответил дядя, когда племянник закончил, — мне не попалось приглашение в «Газете Хауде и Шпенера», однако я не сомневаюсь в том, что оно было там напечатано и что является прекрасным средством, чтобы разжечь фантазию того, кто нашёл бумажник, особенно, если он такой молодой фантазёр, как ты. Точно также я не сомневаюсь, что после всего, что произошло, ты имеешь основания предполагать, что в листочке речь идёт именно о тебе. Между прочим, я счёл бы сумасшедшей личность, которая написала то, что ты мне прочёл, если бы она не была гречанкой. Кстати, если ты попытался составить какое-то представление о современной Греции, то наверное знаешь, что жители этой страны твёрдо и несокрушимо верят во всякого рода магию и волшебство, что их постоянно мучают самые невероятные видения, как и тебя иногда.
— Новое доказательство моей правоты! — пробормотал барон.
— Я знаю, — продолжал дядюшка, — я очень хорошо знаю, что это за история о святой воде, которую в ночь накануне дня святого Иоанна девушки носят в молчании, чтобы узнать, встретят ли они
— Нет! — воскликнул барон, и глаза его засверкали. — Нет, дорогой мой дядюшка, не в «Солнце», нет, только в Патрасе взойдёт звезда моей жизни, только в Греции прекрасный ангел, благородная дева отдаст свою руку мне, мне — как и она — потомку греческого княжеского рода!
— Что?! — закричал старик вне себя, — ты, кажется, совсем рехнулся, окончательно лишился ума! Ты потомок греческого княжеского рода?! Болван ин фолио! Разве твоя мать не была моей сестрой? Разве я не присутствовал при твоём появлении на свет? Разве я не поднял тебя из купели? Может быть, я не знаю нашего родословного дерева, ясного и чистого за несколько веков?
— Вы забываете, — заговорил барон с самой нежной и прелестной улыбкой, какую можно увидеть разве что у греческого принца, — вы забываете, дражайший дядюшка, что мой дед, совершивший множество весьма примечательных путешествий, привёз с острова Кипра жену, которая была, как говорят, необыкновенно красива, портрет её и по сей день находится в нашем дворце.
— Ну да, — ответил дядюшка, — можно простить отцу, что, будучи молодым и горячим, он влюбился в прекрасную гречанку и был настолько глуп, что, недолго думая, женился на ней, хотя она была простого звания и, как мне не раз рассказывали, торговала цветами и фруктами. Но ведь вскоре она умерла бездетной.
— Нет, нет, — вскричал Теодор со страстью, — цветочница была принцессой, и моя мать родилась от этого счастливейшего брака, который увы! — был так недолог!
Дядя с ужасом отпрянул на два шага назад.
— Теодор, — начал он, — Теодор, ты в бреду, в лихорадке, в безумии? Около двух лет прошло после смерти гречанки, когда твой дед женился на моей матери. Мне было четыре года, когда родилась моя сестра. Каким же образом, чёрт побери, твоя мать могла быть дочерью той гречанки?
— Должен признать, — возразил Теодор совершенно спокойно, — должен признать, что, если смотреть на дело с обычной точки зрения, то моё утверждение представляется совершенно невероятным, но прекрасная непостижимая тайна, мистика, которая не каждому доступна, подстерегает нас в жизни на каждом шагу, и часто самое невероятное и есть настоящая правда. Вы утверждаете, дорогой дядюшка, что вам было четыре года, когда родилась моя мать, но может оказаться, что это основано на странном заблуждении. Однако не будем углубляться в мистические комбинации, которые так часто вовлекают нашу жизнь в царство волшебства, сейчас, дорой дядюшка, я представляю вам свидетельство, которое одним ударом разрушит все ваши возражения! свидетельство моей матери! Вы удивляетесь! Вы смотрите на меня с сомнением во взоре? Так слушайте же! Как-то раз, — рассказывала моя мать, — ей было в ту пору лет семь, она была в большом зале, где висел портрет гречанки, он притягивал её к себе с невидимой силой. Смеркалось. Она смотрела на портрет с любовью и вдруг увидела, что черты прекрасного лица как будто оживают всё больше и больше, наконец величественная фигура принцессы выступила из рамы, чтобы обнять мою мать, как своё единственное любимое дитя. С этого времени портрет ласково и бережно пестовал мою мать, заботился о её воспитании. Среди прочего портрет учил мою мать новогреческому языку, и ребёнком она говорила только на нём. Но так как по каким-то ничтожным и странным причинам материнство портрета должно было оставаться тайной, новогреческий язык, на котором говорила моя мать, люди принимали за французский, а если портрет иной раз садился к столу, чтобы выпить кофе, его принимали за француженку-гувернантку. Когда мать вышла замуж, портрет вернулся в свою раму и не покидал её до тех пор, когда стало известно, что мать ждёт ребёнка. Тогда верный дорогой портрет открыл матери наше княжеское происхождение и сообщил, что сын, который у неё родится, избран провидением, чтобы в прекрасной Греции вновь добиться тех прав, которые казались утерянными. Счастливое благословение судьбы, которое часто примитивно называют случаем, направит его туда. Потом портрет напомнил матери, что при моём рождении она должна исполнить все те священные действия, какие приняты на родине, чтобы уберечь меня от бед. Поэтому, едва родившись, я был обсыпан солью с ног до головы, поэтому по обеим сторонам моей колыбели положили по куску хлеба и деревянной палочке, в комнате, где я находился, была подвешена
Дядя, всё это время спокойно слушавший племянника, теперь заговорил:
— Храни тебя Бог, Теодор, но ты большой дурак! Твоя мать, да будет земля ей пухом, имела склонность к фантазиям, и твой отец часто жаловался мне, что, когда ты родился, она велела проделать над тобой разные странные операции. Это верно. Но то, что ты рассказываешь обо всяких там греческих принцессах, живых портретах, солёных детях и ласках, всё это, прости меня, ты вырастил в своём мозгу, который является прямо-таки атласом всех глупостей и сумасбродств! Итак, я вовсе не намерен вставать на пути твоих решительных планов. Отправляйся в Патрас, передай привет господину Кондогури. Может быть, путешествие будет для тебя полезным, может быть, если конечно турки не убьют тебя по дороге, ты вернёшься домой более разумным? Не забудь, когда приедешь на остров, где растёт великолепный нюхательный корень, воспользоваться им в полной мере. Счастливого пути!
И тут прозаический дядюшка покинул своего романтического племянника.
По мере того, как день отъезда приближался, барона охватил всё же какой-то страх, так как буквально каждый говорил ему о тех опасностях, которые могут подстерегать его в пути.
Как-то в порыве печали, вызванной этими опасениями, он решил высказать свою последнюю волю: свои написанные и напечатанные стихи он завещал владелице голубого бумажника, что же до новогреческих костюмов, то они предназначались для театральной костюмерной. После этого он решил, что помимо охотника и молодого итальянца, подхватившего где-то пару новогреческих слов, который должен был служить переводчиком, взять с собой ещё могучего пруссака — ширина спины его достигала примерно пяти с половиной футов, поэтому козлы кареты пришлось значительно расширить.
Три дня ушло у барона на то, чтобы совершить все надлежащие прощальные визиты. Путешествие в романтическую Грецию, таинственное приключение, прощание и, может быть, навеки — разве этого мало, чтобы нежные барышни пришли в экстаз? Разве была среди них хоть одна красотка, которая не подавила бы тайный вздох, в то время как барон демонстрировал портреты прекрасных островитянок, приобретённые им у Каспара Вайса специально для того, чтобы как можно интереснее рассказывать о Греции, которую так скоро ему предстояло увидеть. И могла ли хоть одна из них произнести: «Адьё, мон шер барон!», не всхлипнув при этом? А самые серьёзные, так же как и легкомысленные, мужчины, разве не говорили они барону, с грустью тряся его руку? «Надеюсь вновь увидеть вас здоровым, довольным и счастливым, дорогой барон! Вам предстоит замечательное путешествие!»
Повсюду прощание было трогательным и потрясающим душу. Многие и в самом деле сомневались, что когда-нибудь ещё встретятся с юным авантюристом, и печаль распространилась в тех кругах, для которых он прежде служил украшением. Карета, нагруженная доверху, стояла у ворот. Барон в своём новогреческом одеянии, скрытом под плащом, сел в карету. Охотник и широкоплечий пруссак, вооружённые ружьями, пистолетами и саблями, заняли место на козлах, весело протрубил рожок почтальона, и прочь понеслась карета, рысью через Лейпцигские ворота в Патрас!
В Целендорфе барон высунулся из окна кареты и крикнул сердитым тоном пусть скорее перепрягают лошадей, он в большой спешке! И тут он увидел молодого профессора, с которым познакомился всего пару дней назад и который выказал большой энтузиазм относительно Греции.
Профессор как раз возвращался из Потсдама. Увидев барона, он подскочил к его карете и воскликнул:
— О, счастливейший из баронов! Итак, я вижу, вы уже в пути, в Грецию! Но подарите мне немного времени, всего несколько мгновений, чтобы я мог сделать для вас несколько важных заметок, почёрпнутых в путевых дневниках Бартольди с целью дальнейшего исследования. Я хотел бы также добавить кое-что для памяти, касательно турецких шлёпанцев, например.