Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
Девочка проводила его гневным взглядом и присела на корточки перед Сабуро. Кусок деревяшки был буквально вбит в рот несчастного. Вспомнив уроки преподобного Кимцзы, Сайо проделала несколько дыхательных упражнений, изгоняя из сознания все колебания и сомнения. И только после этого осторожно взялась тонкими пальцами за лицо несчастного. Когда прибежала служанка, сжимая в руках уцелевшие баночки с мазями и кусок чистого полотна, соратник уже хватал разбитым ртом воздух, силясь что-то сказать.
— Молчи,
Симара с уважением взглянула на госпожу и занялась запястьями. К счастью раны были чистые, она лишь смазала их бальзамом и перевязала. Вдруг в кустах раздался какой-то шум.
Сайо испуганно вскочила. Раздвигая ветви, на поляну вышел ослик.
— Лошадей забрали, а его оставили, — прокомментировал появление скотины Алекс, во всю раздувавший огонь под помятым котелком.
— Очень хорошо, — сказала госпожа. — Теперь мы его запряжем.
К сожалению, это оказалось проще сказать, чем сделать. С непонятной злобой нападавшие расправились с ни в чем не повинной повозкой. Ее буквально разломали до щепок. Алекс предложил сделать волокуши для раненого. Он срубил мечом два тонких деревца и ошкурил их. Потом занялся изготовлением сбруи для ослика. Теплой водой Симара обтерла лицо и руки раненого. Он открыл глаза и вновь попытался что-то сказать.
— Воды? — спросила Сайо.
Раненый кивнул. Он выдул три чашки, прежде чем на бритом лбу выступила испарина, и воин откинулся на подложенный под голову плащ.
— Его надо как можно скорее доставить в Татсо-маро, — озабоченно проговорила девочка.
— Сабуро-сей потерял много крови, — сказала служанка. — Удивительно, что он еще в памяти.
— Все готово, Сайо-ли, — крикнул Алекс, укладывая на волокушу уцелевшие вещи госпожи.
Сабуро уложили на одеяло, постеленное поверх узлов. Ослик бодро зашагал по лесной дороге. Погруженная в мрачные размышления, Сайо шла с одной стороны, слуги с другой. Едва не споткнувшись об торчавший из земли корень, девочка очнулась от своих дум и прислушалась к словам молодого человека. Они ее заинтересовали.
— Алекс! — позвала она. — Подойди сюда.
Он передал повод Симаре и поспешил на зов.
— Слушаю, Сайо-ли.
— Что ты там говорил о разбойниках?
Алекс покосился на впавшего в забытье соратника.
— Я думаю, моя госпожа, что это было какое-то странное нападение.
— Почему? — заинтересовалась девочка.
— Зачем им нападать на нас? — спросил Алекс и продолжил. — У нас нет товаров, нет денег. Разбойники потеряли двенадцать человек. И это только убитыми. Сколько ушло раненых, мы не знаем. Ради чего такие жертвы?
Госпожа многозначительно хмыкнула.
— Не похоже, что они хотели похитить тебя, Сайо-ли. Они даже
— Какая разница, Алекс, — вздохнула девочка. — Эти злые жестокие люди убили семерых соратников сегуна и распяли Сабуро-сея. Что теперь гадать.
— Прости меня, о моя госпожа, — поклонился парень. — Но если люди знают причины каких-то неприятностей, они реже попадают в них.
Девочка с интересом взглянула на слугу. Ободренный молчанием тот продолжил.
— Мне кажется, нас с кем-то спутали. Засада была не на отряд Сабуро.
В это время они вышли на дорогу.
— Возможно на них, — Алекс указал на приближавшийся со стороны реки караван. — Похоже, купцы не стали переправляться через реку, на ночь глядя. И паром как по заказу сломали.
— При чем тут паром? — не поняла госпожа.
— Как же, Сайо-ли! — удивился Алекс. — Я сам слышал, как паромщик говорил, что кто-то испортил паром. Если бы первыми переправились купцы, они тоже не успели бы в Татсо-маро.
— Они могли бы переночевать в деревне Гиды, — возразила девочка. Этот разговор становился все более и более интересным.
— Только если в караване не было сообщников нападавших, — усмехнулся парень. — Кого-то кто мог настоять на ночевке в лесу.
К ним галопом мчался один из охранников каравана.
— Что с вами случилось? — спросил он у Сайо, с тревогой глядя на раненого.
— Разбойники, — коротко ответила девочка. — Все кроме нас убиты. Помогите нам добраться до Татсо-маро.
— Конечно, благородная госпожа, — ратник коротко кивнул. — Торговец Эстул найдет место в повозке для тебя и для раненого.
— Я уверена, сегун отблагодарит за заботу о его соратниках.
— Я доложу командиру, — воин развернул коня.
— Смотри, Сайо-ли! — вскричал Алекс, указывая на охранника, устремившегося в лес, прочь от каравана. — Что и требовалось доказать!
Александра, усмехаясь, смотрела, как всадник скрылся среди деревьев. Через миг за ним бросились еще два воина. Возницы защелкали бичами, подгоняя недовольно вопящих ослов. К их маленькому отряду подскакал седой всадник, одетый чуть богаче предыдущего.
Сайо слегка поклонилась. Слуги последовали ее примеру. Спешившись, воин ответил на поклон.
— Я Зеито Фуро, командир отряда.
— Я Юмико Сайо, воспитанница Кацуо Айоро. Мы направлялись в Канаго-сегу. В ста шагах от сюда на поляне на нас напали. В живых остался только Одзаво Сабуро — соратник сегуна, я и мои слуги.
— Ты говоришь о поляне возле ручья? — уточнил ратник.
— Да, Фуро-сей, — подтвердила Сайо.
В это время к ним, тряся обширным чревом, старческой рысцой подбежал пожилой мужчина в темно-синем жилете.