Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
Сайо прекрасно выспалась на мягких матрасах. Она бы еще долго нежилась под одеялом, если бы из своего закутка не появилась Симара.
— Ты просила разбудить тебя, госпожа, — виновато проговорила она. — Приходила служанка и сказала, что скоро принесут завтрак.
— Тогда действительно надо вставать, — согласилась девушка, со вкусом потягиваясь и чувствуя кожей ласковый шелк ночной рубашки.
Симара принесла тазик и воду для утреннего туалета. Госпожа едва успела привести себя в порядок, как в дверь постучали. Дождавшись разрешения, в комнату
Гонец из Канаго — сегу приедет еще очень нескоро. Хозяева замка и так приняли ее со всем радушием, не хватало еще, чтобы они развлекали незваную гостью. А ходить без разрешения по чужому дому как-то не прилично.
Но зря она думала, что о ней забыли. После того как служанка унесла посуду, в дверь постучали.
— Войдите! — разрешила Сайо. На пороге стоял улыбающийся старший соратник.
— Здравствуй, Нороно-сей, — поприветствовала его девушка.
— Как отдохнула, моя госпожа? — спросил мужчина, пряча руки за спиной.
— Очень хорошо, господа Татсо проявили ко мне незаслуженную заботу.
— Не мне судить моего господина, — еще шире улыбнулся воин. — Я тут кое-что принес. Кажется, это принадлежало тебе.
С этими словами мужчина протянул ей хорошо знакомый футляр. Не удержавшись, девушка радостно вскрикнула. Наслаждаясь моментом, воин откинул крышку. Хорошо знакомое ожерелье поблескивало серебром на темном бархате.
— Где ты нашел его, Нороно — сей?
— Мы отыскали разбойников, — ответил старший соратник. — Они получили по заслугам. Перед смертью один из них признался, что единственной добычей после битвы с соратниками сегуна стало это ожерелье. Мужчины таких не носят. Значит — оно твое.
— Я просто не знаю, как мне отблагодарить тебя, Нороно — сей! — девушка осторожно взяла футляр из сильных рук. — Это же подарок госпожи Айоро!
— Тогда расскажи ей, что барон Татсо и его соратники больше не допустят подобных преступлений на своей земле.
— Я обещаю, что передам твои слова, — Сайо поклонилась.
— Теперь прости, но я должен уйти, — развел руками воин. — Много дел.
— А как здоровье господина Сабуро? — торопливо поинтересовалась девушка.
— Вчера вечером ему было значительно лучше. Если хочешь, можешь его навестить.
— Я сделаю это обязательно!
Оставшись вдвоем с Симарой, Сайо не удержалась и надела ожерелье. На подаренном платье оно смотрелось великолепно. Вот в таком виде не стыдно идти навещать раненого соратника сегуна. Еще бы кто-нибудь дорогу показал?
Словно подслушав ее мысли, к ней пришла Сендзо Татсо и пригласила прогуляться по саду. Стоит ли говорить, что девушка попросила в начале проводить ее к раненому. Юная баронесса с радостью согласилась. Когда они плутали по переходам и лестницам, Сендзо заметила растерянность гостьи.
— Замку больше трехсот лет, — сказала она, открывая очередную дверь. — Каждый барон Татсо что-то переделывал или достраивал. Старший брат хочет провести большой ремонт, но отец против. Он говорит, что тогда исчезнет очарование древности родового гнезда.
— Дом должен нравиться прежде всего своим хозяевам, — дипломатично ответила Сайо.
Для соратника сегуна барон выделил большую светлую комнату. Белея чистыми повязками, Сабуро лежал на широкой кровати, а рядом клевал носом пожилой слуга. Увидев женщин, он бодро вскочил и замер в глубоком поклоне.
— Здравствуй, Сабуро-сей, — поприветствовала его Сайо.
Раненый открыл глаза и улыбнулся распухшими губами. Он попытался что-то сказать, но вместо слов получалось какое-то шипение.
— Что с благородным господином? — спросила Татсо. — Почему он не говорит?
— У благородного господина распух язык, — ответил слуга, не поднимая глаз. — Опухоль спадет со дня на день.
Соратник попытался развести руками, но тут же скривился от боли в пробитых запястьях.
— Выздоравливай, Сабуро-сей, — вздохнула Сайо. — Я еще приду.
Воин улыбнулся и еле заметно кивнул.
— Теперь в сад? — спросила Татсо, когда они вышли из комнаты.
— С радостью! — согласилась гостья.
— Какое у тебя красивое ожерелье! — проговорила баронесса, пропуская ее вперед на очередной лестнице. — Нороно говорил, что тебе его подарила госпожа Айоро.
— Да, — ответила Сайо и, не удержавшись, похвасталась. — Я его выиграла на поэтическом конкурсе в Токого — маро.
— Ты сочиняешь стихи! — удивилась Татсо.
— Немного, — потупилась девушка.
— Тогда тебе будет, о чем поговорить с моим братом, — заявила баронесса. — Он считает себя непревзойденным знатоком поэзии.
— А ты разве не любишь стихи, Татсо-ли? — спросила Сайо.
— Я люблю рисовать.
— Тогда может быть, ты покажешь мне свои картины?
— С удовольствием, — согласилась баронесса. — Но в начале я хочу показать тебе наш сад.
Поглядеть действительно было на что. Возле стен замка росли: розовые кусты, клематисы и рододендроны, высаженные аккуратными рядами, на клумбах пестрели астры и георгины. Девушки шли по дорожке из тесанных камней и словно плыли в густом аромате цветов. То тут, то там возились трудолюбивые садовники, ухаживавшие за капризными растениями. При их приближении они бросали свою работу и низко кланялись.
— А сейчас ты увидишь наших золотых рыбок! — сказала Татсо, когда они шли по длинному коридору из ярко-зеленого кустарника. Дорожка привела к круглому водоему, окруженному каменным парапетом, на котором сидел молодой барон Даиро Татсо.
— Я так и знал, что вы придете сюда! — проговорил он мягким бархатным голосом, от которого у Сайо сладко заныло сердце.
— Здравствуй, Татсо-сей, — сказала она, с трудом заставив себя отвести взгляд от темно-карих глаз и посмотреть в прозрачную как хрусталь воду прудика. Там среди камней и водорослей плавали ярко окрашенные рыбки.