Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
— Видишь, Ритул, — рявкнул на него воин. — У ручья была засада!
Купец окинул взглядом растрепанных, грязных людей, потом посмотрел на раненого в окровавленных повязках.
— Нас там ждали, Фуро-сей?
— Конечно! — взвился воин. — Вот почему Онодо так тащил нас туда! А я его взял по твоей просьбе!
Торговец хотел было что-то возразить. Но его прервала Сайо.
— Сабуро-сей потерял много крови! — громко сказала она. — Его нужно немедленно отправить в Татсо-маро!
Мужчины замолчали, удивленно
— Надо предупредить барона Татсо! — продолжала она. — И похоронить убитых! У моих слуг просто не хватило времени! Нельзя оставлять тела благородных воинов лесным зверям!
Купец взглянул на охранника.
— Конечно, Сайо-ли, — согласился тот.
— Раненого можно перенести в повозку, — предложил Ритул. — Две из них пустые, я только еду за товаром…
— Покажи, почтенный Ритул, — оборвала его девочка.
«Вот деловая! Всех построила в две шеренги!» — с уважением подумала Александра, с помощью возчиков затаскивая раненого соратника в повозку. Она была раза в два больше чем транспорт Сайо. Так что Сабуро спокойно растянулся во весь рост на тощем тюфяке.
— Ушел! — услышала Алекс хриплый голос снаружи. — Лошадь бросил. Разве его в лесу найдешь!
— Он может навести на нас разбойников! — вскричал купец.
— Сайо-ли, сколько разбойников погибло на поляне? — спросил Фуро.
— Двенадцать человек, — ответила девочка. — И семь соратников сегуна. А их командира они распяли!
— Одеть доспехи! — рявкнул командир охранников.
— Нужно отправить гонца в Татсо-маро, — решительно сказал купец.
— Кого? — огрызнулся Фуро. — У меня всего четверо ратников!
— Пошлем Нирина, — решил Ритул. — Он мой племянник, и его хорошо знают в замке. Эй, Нирин!
— Что, почтенный Ритул? — из повозки выбрался один из возчиков.
— Бери лошадь и гони в Татсо-маро, — скомандовал воин. — Скажешь, что разбойники напали на соратников сегуна. И могут напасть на нас. И поторопись!
— Я мигом, Фуро-сей!
Александра услышала топот копыт.
— А теперь, может быть, почтенный Ритул, проводит меня в повозку, где я смогу привести себя в порядок? — услышала она голос госпожи.
— Конечно, моя госпожа! — заторопился купец.
Второй возчик вылез из повозки, оставив Алекс наедине с бессознательным Сабуро. Она улеглась рядом прямо на дощатый пол и с наслаждением вытянула ноги. Повозка тронулась, Александру стал одолевать сон.
«Ну и ночка, — сквозь дрему думала она. — Прямо фильм ужасов и боевик в одном флаконе». Вот только выспаться ей так и не дали. Повозка остановилась, и к Алекс присоединилась госпожа, одетая в простую юбу, Симара и все их узлы. Служанка соорудила для Сайо из одеяла какое-то подобие дивана, а сама стала раскладывать у ложа раненого свои мази и настои.
Когда стали менять повязки, Сабуро очнулся и застонал от боли. В ответ служанка угостила его уже знакомым Александре бальзамчиком. Глаза воина расширились. «Прямо японские анимэ,» — с трудом подавила улыбку Алекс. Потом закрылись, и на распухших губах появилось подобие улыбки.
— Бедная наша госпожа, — в полголоса проговорила Симара, глядя, как Сайо, свернувшись калачиком, дремлет под скрип колес. Повозка подпрыгивала на кочках, в ответ моталась голова девочки.
— Такого страха натерпелась, — продолжала служанка, нанося мазь на лицо раненого.
«А я так мультики смотрела», — неприязненно подумала Александра и поежилась от нахлынувших воспоминаний. Очевидно, женщина заметила ее реакцию. Прижав палец к губам, она наклонилась к уху Алекс и прошептала:
— Ты про свои подвиги в лесу помалкивай!
Александра отодвинулась и открыла было рот. Служанка схватила ее за плечо и притянула к себе:
— Они разбойники, да из благородных! А ты — простолюдин. Понял?
«Простолюдину, поднявшему руку на благородного, наказание одно — смерть», — вспомнила Алекс.
— Я госпожу попросила, — продолжила шептать Симара. — Она никому ничего не скажет. А если что спросят: говори «убежали в лес» и все!
Александра кивнула:
— Спасибо, что предупредила, Симара.
И с грустью подумала: «Разбойники для них люди, а мы быдло. И что тут нового?»
Сайо проснулась от грохота копыт. Повозка остановилась. Девочка привстала. Слуги с тревогой смотрели на нее.
— Госпожа Сайо-ли! — раздался незнакомый голос.
Дверь отворилась, и в светлом проеме показался силуэт воина.
— Это я, — встала девочка.
— Я Амако Нороно старший соратник барона Бунтаро Татсо! Мой господин узнал о постигшем ваш отряд несчастье. Он приглашает тебя и раненого соратника сегуна в замок.
— Благодарю, Нороно-сей, тебя и барона Татсо за гостеприимство, — поклонилась Сайо. — Сабуро-сей тяжело ранен. Ему нужен лекарь.
— Конечно! — вскричал соратник. — Я же привез с собой лекаря господина барона!
Кто-то из возчиков принес лестницу, и в повозку влезли три человека. Сразу стало тесно. Новые люди оттеснили от раненого ее слуг.
— Я, пожалуй, выйду, — громко сказала Сайо. — Чтобы не мешать вам, делать свою работу.
Соратник барона подал ей руку, помогая спуститься на землю.
— Господин и госпожа Татсо прислали за тобой коляску, Сайо-ли, — сказал он.
— А как же убитые соратники сегуна? — вскинула брови девочка. — А как же Сабуро-сей?
— Эй, Чокин! — крикнул воин.
Из повозки высунулась бородатая физиономия под остроконечной шапочкой.
— Благородный господин потерял много крови. И хотя опасности я не вижу, лучше его лишний раз не тревожить, Нороно-сей.