Оскал Фортуны
Шрифт:
В целом, степной повелитель был доволен результатами вчерашней битвы. Тем не менее, он внимательно выслушал всех, по обычаю, начиная с самых младших - командиров тысяч. По началу, тонганам, присоединившимся к войску дарийцев, казалось варварством споры и гневные перепалки в присутствии правителя. Между тем Рекс спокойно пил чай, лишь иногда задавая наводящие и уточняющие вопросы.
Сам он всегда говорил последним и, тогда становилось понятно, что Бьерн внимательно слушал каждого и делал выводы и его воинских талантах. Быстро
– Приходи обедать, брат Сакуро, - пригласил Рекс, вставая с золоченого трона.
– Хошар приготовит рис с жеребятиной, помнишь, как ты уплетал его на озере Альброн.
Тонганин улыбнулся.
– Сочту за четь разделить с тобой трапезу, мой Рекс.
Он вышел из шатра и столкнулся с сыном. Молодой воин выглядел озабоченным.
– Что случилось Гасиго-сей?
– Мой господин, - поклонился воин.
– Утром мы взяли в плен барона Токого из сегуната Хайдаро. Он очень хочет тебя видеть.
Сакуро поднял брови.
– Он из наших? У него есть пайза?
– Нет, мой господин, - покачал головой Гасиго.
– Он говорит, что бое у Нагаси и о каком-то воине Гатомо.
– Где он?
– Сакуро оглянулся.
– Он ранен, и я оставил барона и его людей вместе с другими пленными.
– Пусть его сейчас же принесут в мой шатер, - распорядился отец.
– И ты приходи.
Двое воинов осторожно внесли носилки с раненым. Сакуро посмотрел на сына и кивнул на широкую лавку.
Выпроводив лишних свидетелей, он взял табурет и присев, спросил.
– Что ты хотел мне рассказать Токого-сей?
Раненый облизал пересохшие губы.
– Воды, мой господин Сакуро.
По знаку отца, Гасиго поднес барону чашку с холодной водой. Тот сделал несколько глотков и удовлетворенно кивнул.
– Я слышал от Одо Гатомо о том, что произошло неподалеку от крепости Нагаси в самом конце войны, - заговорил барон.
– Значит, он нарушил клятву?
– презрительно скривил губы Сакуро.
– Это не совсем так, - возразил барон.
– Гатомо совершил уцью.
– Ого!
– вскинул брови Сакуро.
И Токого заговорил. По ходу его рассказа, старый военачальник все больше и больше хмурился, потом не выдержал и стал ходить по шатру.
– Когда ты был в Канаго, Ёсионо все еще была в темнице?
– резко прервал он барона, который уже начал повторяться.
– Да, мой господин. Но её собирались вести в столицу. Если ты позволишь, я могу написать письмо моей сестре. Она сообщит, если ее уже увезли.
– А кто она?
– Жена Первого всадника сегуната.
– Мурасибо Айоро?
– Да.
– Мы нашли его тело, - вступил в разговор Гасиго.
– Храбрый воин. Он до конца защищал своего господина.
– Сегун спасся?
– не удержался от вопроса барон.
– Кто из них?
–
Токого отвел глаза.
Отец взглянул на сына.
– Мы знаем, что одни из сегунов заперт в замке Икуцо-фами, а второму удалось скрыться с небольшим отрядом. Это его искали те воины, что нашли вас, - сказал Гасиго.
– А кто из них кто, нам пока не известно.
– Благодарю, мой господин, - прикрыл глаза барон
Сакуро посмотрел на раненого.
– Ты готов служить Истинному Сыну Неба, Токого-сей?
– Сначала мне нужно поправиться, мой господин и уже только потом я решу...
– Все ясно, - Сакуро остановился и внимательно посмотрел на барона. Тот с трудом выдержал этот пронзительный взгляд.
– Я пришлю к тебе лекаря Токого-сей, а о твоей сестре мы, возможно, поговорим позже.
Он отступил в глубь шатра. Гасиго позвал воинов, и те вынесли носилки с бароном.
Сын пристально посмотрел на озабоченного отца. Тот стоял на одно месте, глядя невидящими глазами в полотняную стену шатра. Гасиго еще немного потоптался, не решаясь прервать его размышления.
– Надо поставить в известность Рекса, - наконец сказал Сакуро и посмотрел на сына.
– Если он позволит у тебя будет важное задание.
– Я готов, мой господин, - поклонился Гасиго.
В молодости Бьерн всегда приглашал разделить с ним трапезу друзей, знакомых или гостей. Но сейчас, когда начались проблемы со здоровьем, Рекс предпочитал обедать в одиночестве или в компании самых близких людей.
Сакуро быстро прошел мимо застывших каменными изваяниями нирдманнов в глубь шатра, где за перегородкой располагались личные покои степного владыки.
Старая служанка, тонганка почти тридцать лет назад попавшая в степь рабыней и служившая еще отцу Бьерна, накрывала на стол. Сам Рекс полулежал на заваленном мехами ложе и, подслеповато щурясь, читал какой-то свиток. Очевидно, письмо было чрезвычайно важным. Не смотря на то, что Фудзико все-таки удалось научить степного вождя грамоте, он предпочитал слушать писцов, а не портить глаза самому.
– Мой Рекс, - Сакуро прижал ладонь к сердцу. Бьерн кивнул, продолжая смешно шевелить губами.
– Здравствуй Хошиах, - поприветствовал танганин служанку.
Старушка улыбнулась сморщенным лицом.
– Здравствуй, мой господин, сегодня у нас твой любимый рис с мясом молодого жеребенка.
Сакуро улыбнулся. Эту женщину Рекса давно считал членом семьи. Она делила с семьей Бьрна горести и невзгоды его бурной молодости, когда он младший сын вождя, изгнанный из племени старшим братом, скитался по степи в поисках пристанища. И даже когда враги вырезали семью Бьерна, и он остался всего лишь с двумя братьями и младшим сыном, рабыня вместе с ними скиталась по степи, пока не вышли на лагерь тонганских изгнанников.