Оскал Фортуны
Шрифт:
Рекс встал и бросил письмо в жаровню с углями. Хмуро дождался, когда рисовая бумага сгорит дотла и сел за стол. Хошиах, видя настроение господина, молча поставила перед ним деревянную миску с молочной кашей и тихо ушла за занавесь.
У Сакуро рис в горле застрял. Он давно не видел владыку таким озабоченным.
– Плохо, брат, - тихо проговорил Рекс.
– У Акудзо вновь был приступ.
Сакуро побледнел.
– Он жив?
– Да, кровотечение удалось остановить, - хмуро ответил Бьерн.
–
– Бедная сестра, - тихо проговорил Сакуро.
– Это все та, первая зима. Мы делали все, чтобы уберечь сына нашего повелителя, но Вечное Небо все же послало ему болезнь.
– То, что он тогда выжил уже чудо, - вздохнул Бьерн, ковыряясь в чашке.
– Шаманы пророчили ему не больше пяти лет. Бедная Фудзико
– Прости, мой Рекс, - нахмурился Сакуро.
– Но Акудзо не только твой названный сын и мой господин, но и Истинный Сын Неба. Его смерть может оттолкнуть от нас многих благородных воинов.
– Я понимаю это, брат, - Бьерн взглянул на него.
– Но для меня важнее то, что он сын моей любимой женщины. И его смерть будет сильным ударом для Фудзико.
– Будем молиться, чтобы боги послали ему здоровье, - решительно сказал Рекс и, поморщившись, принялся за кашу.
Сакуро стал лениво жевать душистый рассыпчатый рис с нежным мясом и пряными травами.
– Я решил сам написать жене, - Бьер отложил ложку.
– Хотя мой подчерк может прочитать только она и мой писарь.
Дариец чуть улыбнулся.
– Тогда, не забудь добавить, что есть сведения о Ёсионо?
– ответил улыбкой тонганин.
Бьерн нахмурился и вдруг вскинул брови.
– Нашлась дочь?
– Пока, нет, - вновь нахмурился Сакуро.
– Мне сообщили, что ее происхождение раскрыто и сейчас она томиться в темнице замка Канаго.
– Хошиах!
– крикнул степняк.
Служанка вышла из-за занавеса, вытирая руки.
– Спасибо тебе, - поблагодарил ее Рекс.
– Убери стол, он нам нужен.
– Сейчас, мой господин, - кивнула женщина.
Упругой походкой Бьерн подошел к сундуку и вытащил свернутую карту нарисованную на толстом пергаменте.
– Здесь?
– толстый палец дарийца ткнул в аккуратно нарисованный замок у слияния двух рек.
– Да, Мой Рекс, - кивнул Сакуро, - Хотя, пленный сказал, что ее могли отправить в столицу.
Какое-то время повелитель думал, разглядывая причудливые извивы рек, тонкие полоски дорог, пересекавшие империю, крошечные рисунки городов и замков.
– Поворачивать на восток слишком опасно, - с сожалением сказал он.
– Нам могут ударить во фланг. Что думаешь, брат Сакуро?
– В начале, надо выяснить там ли еще Ёсионо, - ответил тот.
– Я считаю, в начале нужно послать разведку. Мне известно, что почти все землевладельцы увели свои отряды в войско сегуна. Именно их мы
Владыка степи молчал, разглядывая карту и думая о чем-то своем.
– После того, как твоя сестра стала моей женой, ее дети это и мои дети, - внушительно проговорил Бьерн.
– Конечно, мой Рекс, - прижал руку к груди Сакуро.
– По этому, мы сделаем не так, - дариец посмотрел на собеседника.
– Сразу вслед за тем отрядом пойдет гирмены ярлов Асольда и Ларса под твоим командованием, брат Сакуро.
– Ты хочешь разделить армию?
– нахмурился тонганин.
– Почти двадцать тысяч всадников большая сила.
– Тот ублюдок, что называет себя Сыном Неба, не предпримет ничего, пока не подойдут войска южных сегунов.
– Я должен взять Канаго-сегу?
– Да!
– улыбнулся Бьерн.
– Приведешь земли под власть истинного Сына Неба и наступай на столицу с востока.
– Слушаюсь, мой Рекс, - Сакуро прижал руку к сердцу.
– Кого ты хочешь послать с отрядом разведчиков?
– поинтересовался у него повелитель
– Моего сына, - сразу же ответил тот.
– И с ним полтысячи всадников.
– Пусть берет только "верных" - распорядился Бьерн.
– Будет личше если их будут принимать за своих.
– Да, мой Рекс.
Сакуро направился к выходу.
– Постой!
– остановил его повелитель.
– Возьми с собой Зигунда. Ему уже семнадцать и он давно мечтает вырваться из-под отцовой руки.
– Прости, мой Рекс, - поклонился тоганин.
– Но, ты несправедлив к наследнику. Он умный юноша и почтительный сын.
– Я знаю, брат Сакуро, - широко улыбнулся степняк.
– Я знаю.
Гасиго склонился над картой, следя за рукой отца.
– Дальше Ивара не ходи. Оттуда пошлешь к Канаго разъезды. Пусть захватят пленных. Лучше кого-нибудь из замка. Благородные или простолюдины не важно. Слуги иногда знают не меньше господ.
– Понимаю отец, - кивнул воин.
– Двигайся до Бриса-но-Хайдаро, потом по Яворской гряде выйдешь к Ивару. К реке Хана не спускайся. Там много поселений. Помни, твоя храбрость и так всем известна, по этому, подвигов напрасных не совершай. Твое дело выяснить все о принцессе, о количестве соратников в замках и Канаго-сегу, о состоянии дорог.
Гасиго с упреком взглянул на отца, но Сакуро, не обратил на это никакого внимания.
– Пока будет возможность, выдавай себя за отряд, возвращавшийся после битвы у Эхомо-маро. Помни, сын. Я посылаю с тобой лучших наших воинов. Тех, кто прошел с нами весь скорбный путь. Сбереги их.