Оскал Фортуны
Шрифт:
Чертяка возился и возмущенно попискивал. Пришлось забраться в свой закуток и выпустить животинку погулять по полу.
В это время караван въехал на узкие улочки пригорода. Александра одним глазом следила за котенком, который занялся обрывком веревки, другим наблюдала за городом. Уже вечерело и улицы были полны народа. Встречались тут и одетые в рванье ратники со старыми мечами и приличного вида воины с разнообразными гербами на кимо. Однако большинство прохожих составляли простолюдины самого разнообразного облика. От откровенно нищих, чьи тощие тела еле прикрывало рубище, до богатеев, гордо несших пузатые животы обтянутые добротной материей. Если ранее встречавшиеся ей крестьяне предпочитали одеваться довольно однообразно: куртка, мешковатые штаны до середины икр, соломенная шляпа или что-то вроде
"Древнейшая профессия", - подумала Александра, играя с котенком. И тут ее взгляд привлекла необычная группа, вышедшая из переулка. Впереди гордо вышагивали двое соратников сегуна, за ними шли четверо здоровых парней вооруженных толстыми палками. "Очевидно, местная ППС и народная дружина", - предположила Алекс.
Еще ее удивило обилие носилок. Создавалось впечатление, что состоятельные горожане предпочитали пользоваться не четвероногим, а двуногим транспортом. Попадались просто ящики с окошками, которые несли на толстой жерди четыре человека, а встречались и настоящие экипажи класса "люкс": целые домики с восьмью - десятью носильщиками. Как правило, такие богатые паланкины сопровождали вооруженные соратники.
Пригород от квартала особняков отделяла неглубокая речка с загаженными берегами. Через нее был перекинут широкий каменный мост, который охраняли двое соратников и трое "народных дружинников". Ехавший впереди Хиро коротко кивнул воинам, и они вернулись на скамеечку под полотняным навесом.
За мостом был совсем другой мир. Усыпанная мелким гравием дорога шла мимо низких каменных заборов, за которыми буйно зеленели сады. В их глубинах прятались небольшие двух-, редко трехэтажные особнячки. Везде стояли на карауле вооруженные воины. Чистота и порядок. Прохожих не много. Только снуют туда-сюда паланкины и открытые носилки с дамами и господами. Редко попадались слуги, озабоченно спешащие по важным господским делам. Караван, углубился метров на восемьсот в обиталище местного "среднего класса" и встал у ворот из кованых железных прутьев. "Вот, кажется, и добрались", - с волнением подумала Александра.
Из боковой калитки выскочил слуга и склонился, приветствуя Хиро. В это время второй быстро распахивал створки. Повозки въехали в парк по вымощенной камнем дорожке, обсаженной ярко-зелеными кустарниками. За ними видно подстриженную лужайку с легкой беседкой посредине. Дорога раздваивалась. Направо был поворот к "парадному" входу, украшенному скульптурами каких-то зверей.
Понятно, что их провезли дальше за особняк. Там оказалась площадка, окруженная хозяйственными постройками. Алекс сунула пискнувшего Чертяку в корзину. Повозки встали. Не дожидаясь распоряжения, она спрыгнула и огляделась. Одуряющее пахло садом. Из дома вышла пожилая, представительная дама в нарядном, но не особо богатом платье. Хиро почтительно поклонился. Они обменялись парой слов, когда дверь большой повозки распахнулась, и выглянула Сайо. Женщина всплеснула руками и, не обращая внимания на соратника, поспешила к девушке.
– Эй, вы там!
– звонко крикнула она.
– Помогите разгрузить вещи.
Из приземистого одноэтажного здания выбежали двое парней. Один мужчина лет тридцати с устойчивым запахом конского навоза, второй совсем мелкий - лет десять, одиннадцать. Пока разгружали и заносили вещи госпожи в дом, познакомились. Старшего звали Ужир,
– Как?
– удивленно переспросила Александра, когда они спускались со второго этажа, где располагалась комната Сайо.
– Тим, - повторил парнишка и улыбнулся, став удивительно похожим на парня из "Парка Юрского периода".
– А меня Алекс.
К ее огромному облегчению Тим и его приятель совсем не походили на зомбиподобных слуг Татсо. Как знать, может, и господа здесь тоже другие?
Сайо не поняла этой странной привязанности почти взрослого парня к пищащему клочку меха. Правда, зверек был симпатичный и голубоглазый как его хозяин. Вот только кошка в сознании девушки прочно ассоциировалась с югом. С жаркими пустынями, глинобитными дворцами варварских владык, с гаремами и их постыдными тайнами. Не могла она представить настоящего благородного воина ... с котом! С охотничьим соколом, с любимым боевым конем, в самом крайнем случае со свирепым псом, первым помощником на охоте. Кошка - животное женщин или женоподобных мужчин. Неужели ее слуга Алекс из таких? Вспомнила Сайо странные разговоры служанок в Гатомо-фами. Девушка неприязненно взглянула на парня: "Пялится на своего кота, как мать на ребенка. Если узнаю, что он с мужчинами... того, выгоню сразу. Или нет, отошлю к Татсо. Ты смотри, как улыбается. И это мужчина? Пора призвать его к порядку"
– Красивый зверек. Но учти, я буду спрашивать с тебя службу как раньше.
– Конечно, госпожа, - парень смутился и убрал звереныша в корзинку.
– Я буду выполнять только твои приказы.
После Сайо долго ругала себя за то, что послушала Симару и решила взглянуть на кота и его хозяина. Как раз в это время караван въезжал в Канаго-сегу! Просить об остановке для того, чтобы пересесть в маленькую повозку было бы бестактно, и девушка пыталась рассмотреть город, отогнув ткань, загораживавшую маленькое окошечко. Но многое ли увидишь через дырку размером в палец. Мелькали разнообразно одетые люди, паланкины, потом мост, и колеса зашуршали по гравию. Сайо шумно сопела, бросая на служанку испепеляющие взгляды. Та уже и сама была не рада, что рассказала о диковинном звере Алекса. Тут повозка замедлила и без того неторопливый ход, куда-то повернув. Показались подстриженные кусты, потом какой-то небольшой домик, и они встали. Сайо какое-то время сидела, ожидая дальнейшего развития событий. Но в конце-концов не выдержала и открыла дверь.
Они стояли позади дома. Соратник Хиро разговаривал с какой-то женщиной. Увидев девушку, та всплеснула руками.
– Сайо-ли! А госпожа Айоро уже заждалась тебя.
Она протянула руку и помогла девушка спуститься. Сайо поклонилась.
– Здравствуйте, госпожа...
Женщина возвратила поклон и представилась:
– Тоно Махаро, управительница дома господ Айоро и сестра господина Хиро
Она решительно пресекла попытку девушки поклониться еще раз.
– Я знаю, как тебя зовут, Сайо-ли. Госпожа Айоро с нетерпением ждала твоего приезда. Пойдем, тебе приготовлена комната.
Женщина оглянулась. Увидела выбравшегося из повозки Алекса, нахмурилась и звонко крикнула:
– Эй, кто там, помогите разгрузить вещи!.
– Подожди, госпожа Махаро, - остановилась Сайо и громко сказала, обращаясь к соратнику сегуна:
– Хиро-сей, не мог бы ты позвать кого-нибудь из воинов барона Татсо.
Тот оглянулся, и вскоре к девушке неторопливо подошел немолодой мужчина.
– Я написала письмо господину Татсо, - Сайо протянула ему сложенный лист.
– А на словах передай, что моя благодарность ему и его семье безмерна, и я никогда не забуду того, что они для меня сделали.
– Я обязательно передам твои слова, Сайо-ли, - поклонился соратник, принимая послание.
Стоявший рядом с девушкой Амо Хиро одобрительно засопел.
Она обернулась к управительнице.
– Вот теперь я готова идти, куда ты скажешь, Махаро-ли.
Женщина пошла вперед, показывая дорогу. Дом Айоро снаружи казался очень маленьким не только по сравнению с замком Татсо, но даже с главной башней Гатомо-фами. Однако внутри оказалось неожиданно просторно и уютно.
– А где сама госпожа Айоро?
– спросила Сайо, поднимаясь по лестнице вслед за Махаро.