Осторожно,hot dog
Шрифт:
boy will be boys"мальчишки есть мальчишки". Так говорят и американцы, и русские, когда их сыновья возвращаются вечером домой чумазыми, с порванными на коленях джинсами.
brain drain n."утечка мозгов": Russia suffered a considerable brain drain to the West after 1917 Revolution.—После революции 1917 года из России происходила сильная "утечка мозгов".
break in v.1. пробивать, выбивать (дверь), вламываться; The sergeant broke in the door of the house.— Сержант ногой выбил дверь дома; 2.начинать стартовать; — This guy is a cool player. He broke in as a baseball one.
break up v.1. разбивать, разрушать: River ice breaks up in March. — В марте лед на реке тронулся; 1.терять присутствие духа, расклеиваться: John was broken up after that unhappy day and did not go out of the house for two days. — После того несчастного дня ("Тигры Восточного Побережья" с треском проиграли гастролерной команде) Джон совсем расклеился и не выходил из дома два дня;3. прерывать, срывать, заканчивать: The discussion was very hot, some guys kept interrupting each other, and finally broke up the meeting.— Обсуждение неудачи последней игры "Тигров" было настолько горячим, что некоторые ребята, не перестававшие перебивать друг друга, окончательно сорвали это собрание;4. рассориться, разругаться: "These girls are so strange! Jane and Pat were such good friends, but then they broke up only cause I' ve appeared between them.— Странные все же эти девчонки,— жалуется Мик Джону,— вначале Джейн с Пэт были такими хорошими подругами, но стоило мне появиться на горизонте, как они разругались в дым".
167
bго' n. сокращенная форма от brotherтипа pal, friendили buddy.Как и многие другие словечки, это было изначально распространено среди чернокожих, но теперь нередко встречается и в студенческой среде, хоть и не так часто, как man, baby, guy.
brothern. братанами друг друга зовут американские негры.
brush off v.отмахиваться, отнекиваться, наплевать, не слушать: John brushed offMick 's warning that he might get into troubles with Bath. — Джон пренебрег предостережением Мика о том, что можно вляпаться в неприятности с Бэт.
buddy п. (обращение)приятель, дружище, братан.
bug п.жучок (насекомое), "жучок" (электронный, "подслушка") см. картинку.
bug v.1. прослушивать (естественно, с помощью "жучков"); 2. раздражать, беспокоить, надоедать: — Alright, Billy. I do what you ask. Only stop bugging me.— Хорошо, Билли. Я сделаю то, что ты просишь. Только хватит ко мне приставать.
bug-eyed adj.с глазами по пять копеек: — Jane stood bug-eyed when I told her we've won.—Джейн стояла с глазами-по пять копеек от удивления, когда я ей сказал, что мы выиграли,—рассказывает Мик Джону о реакции своей подруги на их первый выигрыш у очень сильных "бизонов" на выезде.
build castles in the air или build castles in Spain v. phr.строить
bull in a china shopих "бык в магазине фарфора" это наше "как слон (медведь) в посудной лавке": Мы поручили освобождение заложников и обезвреживание бандитов комиссару Ле Пешену,— докладывает полицейский,— but he worked out as a bull in the china shop,—но он сработал, как слон: разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду упустил.
168
bull shit п.чушь собачья, полное дерьмо.
bullshit v.нести чушь собачью, заливать: — Stop bullshitting me! А IIyou are talking is a bull shit! — Хватит нести ерунду! Все это чушь собачья!
burn out v.перегревать, сжигать, выжигать (огнем или чем-то другим): — Oh shit! It sounds like I burned out the engine! — Черт побери!— вскрикивает раздосадованный комиссар Ле Пешен, выскакивая из автомобиля и открывая капот, из которого валит дым.— Кажется, я спалил мотор!
burn the candle at both ends v. phr.заработаться, переутомиться, "перегнуться", "закрутиться как белка в колесе", "пахать, как кабан": — You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every night in discotec! Stop to bum Ле candle at both ends, Johnny!— отчитывает своего неугомонного Джона его мать.— Ты много занимаешься, много тренируешься, дважды в неделю берешь уроки французского языка (никакой французский он не учит, "учитель французского" — это девчонка Джона, ха-ха!), да еще каждый вечер пропадаешь на дискотеке! Хватит горбатиться!
bush п."травка", марихуана.
butch п."бой-баба", женщина, которую англичане и американцы считают слишком грубоватой на вид.
butt п.то же, что и shit,у англичан это что-то вроде отравы, у американцев больше похоже на дерьмо. Будьте внимательны. Не вляпайтесь.
butt inv. встревать, всовываться (без просьбы): Jane was explaining to Mick his mistake when John butted in.—Джейн объясняла Мику его ошибку в тесте, когда совершенно неожиданно Джон стал вставлять свои "двадцать копеек ".
butterflies in the stomach n. phr.Когда американцы говорят "бабочки в животе", то имеют в виду такую волнующую ситуацию, которую мы обозначаем словами "кошки скребут", или "мурашки бегают", или "ни жив, ни мертв". Обычно это все вместе: и бабочки в желудке, и кошки, и мурашки, и происходит тогда, когда на экзамен идешь, особенно когда недоучил. Ох, как это мне знакомо! (прим. автора).
butter up v. informalумасливать, подмазываться: Why on Earth you're trying to butter me up ? Wanna get a day off?.— И какого рожна ты в последнее время так мне угождаешь? Хочешь получить отгул?— хитро сощурившись, спрашивает Ле Пешен Холдуина.