Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

shoot the works v. phr.получить либо отдать сполна: — Billy shot the works when he bought his bike; he got a bell, a light, a basket, and chrome trimmings on it too.— Билли получил все, что только можно: там и звонок, и фонарь, и корзинка, и хромовая отделка. Повезло ему,— говорит Джон Мику об удачной покупке велосипеда.

shoot up v.1. быстро расти как на дрожжах: — I used to be a small boy but at thirteen or fourteen I began to shoot up.В детстве я был маленьким,—рассказывает Мик,— но вот где-то в тринадцать или четырнадцать я очень быстро вымахал;2.

прострелить, перестрелять: — These drunk cowboys shot up the barroom.— В полицию приводят двух пьяных молодых латинос. На вопрос комиссара Ле Пешена, что они натворили, Холдуин отвечает:Эти пьяные ковбои открыли пальбу прямо в баре;3. появляться крайне неожиданно: Flames shot up from the roof of the barn.— Пламя неожиданно появилось над крышей сарая;4. ширяться, употреблять наркотики: Не is an acid-head. He shoots up as often as he can.— Этот парень наркот. Он ширяется так часто, как только может.

239

shore up v. подкреплять, поддерживать, подпирать: Вьетнам. 1972 год. Поздний осенний вечер. Ливень. Американские солдаты из роты капитана Макнэйла в. задумчивости стоят на берегу реки, через которую собираются переправляться, а сержант Тимоти Тимпсон с двумя солдатами из разведвзвода проверяет, выдержит ли мост их бронетехнику. А в роте Макнэила три бронемашины. Отплевываясь от дождевых струй, капающих с каски прямо на губы; сержант подбегает к капитану и докладывает, небрежно козырнув правой рукой: — The water stream weakened the bridge, sir. It don't sound steady!— Сэр, течение подточило стойки моста. Он ненадежен!
– Well, sergeant, you must shore it up with steel beams and sandbags until they rebuilt this fucking bridge... — Хорошо, сержант, — отвечает-капитан.— Ваша задача теперь —укрепить стойки этого трахнутого моста стальными бочками и мешками с песком до тех пор, пока его нормально не починят. Главное, чтобы сейчас он нас выдержал...

show off v.выпендриваться, хвастаться: — Hey look! Jane shows her new dress off! — Смотрите! Джейн красуется своим новым платьем!

showoff n. (ударение на show)выпендрежник, хвастун: — You know sometimes Mick talks big, but he's a stupid showoff.— Ну да, иногда Мик такого может наговорить,— ворчит Джон, когда слышит, что Мик обещал Джейн взять ее с собой путешествовать в Европу,— но на самом деле он просто вьшендрежник.

show one's colors v. phr.показать свое истинное лицо, сбросить маску: Mickfor the first time looked timid and shy as a defence football, but lie showed his colors in the first important match.—Когда Мик пришел в команду, то казался достаточно тихим и слишком застенчивым для защитника, но уже в первой серьезной игре он показал, на что способен.

show up v.1. приходить, появляться: Mick, John and Jane had agreed to meet at the gym, but Johnney did not show up. — Мик, Джейн и Джон договорились встретиться в спортивном зале, но Джон так и не появился. Le Pechen put the chemical on the paper and the fingertips showed up.— Ле Пешен капнул раствор на бумагу, и на ней проявились отпечатки пальцев;2. прояснять ситуацию, узнавать правду: — This man said that he was a taxi driver but he was shown up as a fake.— Этот тип сказал, что он водитель такси,— комиссар показывает сержанту Холдуину фотографию преступника,— но, как оказалось, он врал.

240

show the doorv. указать на дверь, т.е. выставить вон, прогнать: — I hate this guy. If I were you I would show him the door immediately.— Ненавижу этого парня,— возмущается Джейн, узнав, что к Мику на день рождения придет Макс, так много раз подставлявший Мика, — и

на твоем месте я бы сразу, как только он заявится, указала ему на дверь.

shoot!(восклицание) иногда вместо "shit".

shut off v.перекрывать (кислород), пережимать (шланг, дыхание), обрубать (все что угодно): — Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet!— Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая!",— кричит мама Мика, видя, что сын явно отвлекся, заболтавшись с Джейн.

shut-off и.перекрытие, остановка: — Пгеге was a water shutoff in the house so I didn't wash anything. — В доме отрубили воду, поэтому я ничего не мыла,—Джейн объясняет своей матери наличие гор грязной посуды, которая осталась после вчерашней вечеринки.

shut up v. затыкаться, заткнуться, "заткнись!", захлопывать (рот, дверь): — Shut up! — Заткнитесь! — кричит на 'болтающих наперебой и хором друзей Джон.

simpathize v. соболезновать (не путать с существительным "simpathy" — "симпатия").

sissy n.плакса. Так обычно обзывают мальчишку, который плачет, как девчонка.

sit up и.1. просиживать ночь напролет (т.е. так и не ложиться спать): Jane's father sat up until his daughter got home from the discotec.— Отец Джейн просидел всю ночь до возвращения дочки с.дискотеки;2. так и сесть (от удивления): Jane really sat up when she heard that gossip of Mick.—Джейн так и села, когда услышала эту сплетню о Мике.

skid row n.захолустье, нищий район города.

sleaseball n.сволочь, падла, мразь, гнида.

slug n.первое значение этого слова — "слизняк" или "потерявшая домик улитка". Ну, а в простонародье "слагом" называют шкалик, т.е. спиртное, которое можно чисто по-русски залпом выпить. Классные американцы парни. Почти как русские!

snow job n. informalделать из мухи слона, наговорить невесть чего: — Johnney is a real cool boy! He plays not only football, but ice hockey as well, and he with his friend made up a rock music bund! — Jonh just gave you a snow job and you believed every word of his! — Сюзи рассказывает подружке Мишель, что познакомилась с Джоном поближе и узнала о том, что помимо футбола он еще играет в хоккей на льду, а также организовалрок-группу.—Да Джон тебе просто лапши на уши понавешал, а ты поверила каждому его слову! — отвечает ревнивая Мишель.

241

snow under v. обычно употребляется в пассивебыть заваленным работой, быть погребенным под заказами: After the Beatles appeared in the pants of this firm the factory received so many orders that it was snowed under with work.— После того, как битлы вышли на сцену в брюках этой фирмы, фабрика получила снежную лавину заказов на поставку таких же брюк. Да, "Битлз " в свое время диктовали моду и “музыке, и в прическах, и в одежде. Стоило им однажды выйти на сцену в штроксовых костюмах, как в Англии проблема плохой раскупаемости штрокса моментально исчезла.

so help me interj.а вот это выражение не переводится как "помогите мне". Это будет — клянусь, зуб даю...: Well, really, I've told you the pure truth, so help me.— Ну точно же, я тебе сказал чистую правду. Чтоб мне умереть!

something else adv.тот еще фрукт, тот еще тип: The guy is something else.— Этот парень еще тот гусь.

so long interj.пока, чао, привет, до встречи.

Поделиться:
Популярные книги

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

Para bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.60
рейтинг книги
Para bellum

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Сильнейший ученик. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 2

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Real-Rpg. Город гоблинов

Жгулёв Пётр Николаевич
1. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
7.81
рейтинг книги
Real-Rpg. Город гоблинов

Хозяйка Междуречья

Алеева Елена
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка Междуречья

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Эйгор. В потёмках

Кронос Александр
1. Эйгор
Фантастика:
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Эйгор. В потёмках

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Черный Маг Императора 7 (CИ)

Герда Александр
7. Черный маг императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 7 (CИ)

Удобная жена

Волкова Виктория Борисовна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Удобная жена