Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

stuff n. "стаффом" может быть все что угодно: 1. все, что лежит в вашей сумке: — Didyou put all the stuff in your gym bag? — Ты все сложил в свою сумку?— спрашивает Мик Джона после тренировки, так как Джонни вечно что-то забывает в раздевалке; 2.все, чем укомплектован ваш бронежилет: — I see you don't have all the stuff, guy, you forgot something,— Вижу, что у тебя неполный боекомплект. . Кое-что ты забыл, приятель,— осматривает Тимоти Тимпсон своих коммандос перед десантированием и видит, что у одного солдата нет за спиной парашюта;3. все, кто работают в вашем офисе (штат). — Here is a picture of our summer stuff. —

А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом,— говорит Джейн, протягивая друзьям фото ее детского лагеря отдыха, где она две недели отработала инструктором по оказанию первой помощи при порезе пальца колючкой розы;4. материал, из которого сшит ваш костюм: — Your suit stuff is worn out.— Шерсть вашего костюмчика износилась,— говорит ваш портной на примерке, намекая, чтобы вы у него закупили новый.

stuff v. 1. как глагол "стафф" будет означать заполнение этим самым материалом (см. чуть выше) соответствующих мест: сумку вещами, офис работниками, бронежилет боекомплектом и т. д.: We should stuff the office this year much better than in previous one.-—В данном случае это выражение, соответственно к моменту говорения, можно перевести и как "мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом " и как "мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом". — We must stuff our jackets with more canteens.— Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой,— советует капитану сержант Тимоти; 2.врать, дурить, обманывать: — We have to stuffour enemies.— Мы должны обмануть наших врагов.

sucker n.сопляк, сосунок или тот, кто что-то сосет: — Smokers are butt suckers! — Кто курит, тот сосет дерьмо! — говорит студентам лектор.— Get out of here, sucker! — Пошел отсюда, сопляк!

245

sucker list n.список простофиль, т. е. тех, кого легко обдурить: Ковбои Билл и Джон окончательно убедились в том, что трактор Билла у же никогда не будет работать так, как раньше. Билли решает его продать. Джон в задумчивости чешет затылок и говорит: — Yeah, it is good idea to sell it off, but now, let's better make up a sucker list and think it over.— М-да, это хорошая идея продать твою рухлядь, но давай вначале составим список тех придурков, которые смогут это купить...

sugar daddy n.спонсор. Но только если наше слово "спонсор" не несет в себе ничего грубого и неприличного, то sugar daddyсчитается достаточно вульгарным выражением, будьте с ним поосторожней, не произносите его в присутствии голубоволосых домашних хозяек, а то про вас подумают невесть что: — You look fancy, Betty! Where did you get this new coat? Got a sugar daddy you were looking for? — Ого, Бетти, где это ты надыбала такую кофточку? Выглядишь просто блеск! Небось, нашла спонсора?

sure adv.конечно, пожалуйста: Thank you.— Sure. Спасибо.— Пожалуйста.

sure thing n.очевидное (и вероятное), ясное, как день: — Don't you think that we' re really gonna lose the game!
– That's a sure thing!
– Ты думаешь, что мы продуем?—спрашивает Джон Мика по поводу предстоящего матча с сильным соперником. — Ясный перец! — отвечает Мик.

swallow one's pride v. phr.мы говорим: "спрятать гордость в кулак", а американцы ее, то бишь гордость, просто-напросто проглатывают. Как потом они ее достают? Неизвестно. Все же куда надежней прятать в кулак (все-таки русский мужик хитрее): The New York Rangers swallowed their pride and smiling shook hands with Russian winners.— Хоккеисты "Нью-Йорк Рейнджерз", принимая у себя московский хоккейный клуб

ЦСКА, были уверены в победе, но продули русским. И вот "Рейнджеры", спрятав свою гордость в кулак и улыбаясь, жмут руки... Возможно, вы удивляетесь, читая написанное выше. Но это сущая правда. В начале восьмидесятых ЦСКА наведывался на "гастроли" в Северную Америку, встречаясь с сильнейшими клубами США и Канады, и очень часто выигрывал у самых серьезных соперников. То было золотое время советского хоккея. Ну, а сейчас "глотать былую гордость" должны у же хоккеисты ЦСКА. Все течет, все изменяется.

246

swear by v.1. клясться на чем-либо, чем-либо: A witness swore by the Bible that he would tell the truth.— Свидетель поклялся на библии, что будет говорить только правду;2. быть уверенным на сто процентов: Now we can be sure that Holdwin will come on time since commissar swears by him.— Теперь мы можем быть уверенными, что Холдуин прибудет вовремя, коль сам комиссар поручился за него.

swear in v.присягнуть: At the inauguration the Chief of Police swore in the new President.— На инаугурации начальник полиции присягнул в верности новому президенту.

swear off v. informalотказываться от чего-то, жертвовать чем-то: — 1 swore offcandy until lost five pounds.—Я отказалась от всяких леденцов, пока не скинула пять лишних фунтов веса,—-рассказывает Джейн своей подружке, страдающей от полноты. А таких в Америке, поверьте мне, немало.

swear out v.выпросить, получить официальное разрешение, выжать, вытребовать: — Finally I swore out a search warrant! — Наконец-то я получил разрешение установить наблюдение за домом! — радостно объявляет комиссар Ле Пешен, входя в кабинет.

sweat blood v. phr.1. сильно беспокоиться, переволноваться, "перетусоваться": The engine of the airplane with Elvis on board acted up and the pilot sweated blood as he glided to a safe landing.
– Самолет, на котором летел молодой король рок-н-ролла Элвис Пресли, стал барахлить, и пилот прилично понервничал, пока сажал его на посадочную полосу;
2. пахать, сильно работать: Paul sweated blood to finish his album recording by time of the tour.Полу пришлось попотеть, чтобы завершить запись своего альбома до запланированных гастролей.

sweat out v. informalожидать с нетерпением: — Relax guys! The help's coming!
– Успокойтесь! Помощь уже подходит! — кричит по рации Холдуин терпящим бедствие. So the men in the boat just had to sweat it out.— Так что людям на яхте теперь только и оставалось, что с нетерпением ждать обещанной спасательной команды.

switched on adj.1. в струе (по моде): — I dig Mick, he is a really switched on.— Мне так нравится Мик! Он в самом деле парень-по-последней-моде; 2.наширявшийся (наркотиками): — I can't understand you! Are you switched on? — Я не могу тебя понять! Ты что, наширялся, что ли?

247

т

tail between one's legs n. phr. сопущенными ниже колен руками (от досады), словно опущенный в воду: Mick and John lost the baseball game to the other college team and came home with their tails between their legs.— Мик и Джон "слили" матч в бейсбол команде из другого колледжа и пришли домой, словно опущенные в воду.

take a shine to v. phr.производить впечатление, блистать: Mick took a shine to the new teacher of History.— Мик блеснул знаниями перед новым учителем истории.

Поделиться:
Популярные книги

Треск штанов

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Треск штанов

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

Ледяное проклятье

Михайлов Дем Алексеевич
4. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.20
рейтинг книги
Ледяное проклятье

Месть за измену

Кофф Натализа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть за измену

Мужчина не моей мечты

Ардова Алиса
1. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.30
рейтинг книги
Мужчина не моей мечты

Его огонь горит для меня. Том 2

Муратова Ульяна
2. Мир Карастели
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.40
рейтинг книги
Его огонь горит для меня. Том 2

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая

Идеальный мир для Лекаря 2

Сапфир Олег
2. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 2

Восход. Солнцев. Книга VI

Скабер Артемий
6. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VI

Не грози Дубровскому! Том 11

Панарин Антон
11. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том 11

Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Рыжая Ехидна
2. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.83
рейтинг книги
Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Решала

Иванов Дмитрий
10. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Решала