Осторожно,hot dog
Шрифт:
230
pretty adv.достаточно, прилично: — It's pretty cold outside!— На улице достаточно холодно!
R
rack one's brain v. phr.напрягать мозги, шевелить мыслей: Mick racked his brain trying to remember where he saw this girl before. — Мик напряг память, стараясь вспомнить, где же он видел эту девушку раньше.
rain cats and dogs v. phr.проливной, как из ведра: In the middle of the match it started to rain cats and dogs.—
rain check n. специальное разрешение (бесплатный билет), позволяющий прийти на тот самый матч, что прервался из-за "cats and dogs" дождя. "Дождевой чек" может быть выдан не только из-за дождя; это своего рода повтор приглашения, если кто-то не может навестить вас в назначенное время. Тогда "дождевые чеки" тоже вполне уместны: — I'm sorry you can't come tonight. Jane. But I'll sure give you a rain cheek. — Жаль, что ты. не сможешь сегодня вечером прийти, Джейн. Но обещаю, что приглашение, остается в силе.
raise eyebrows v. phr."поднять брови", т.е. шокировать, удивлять: That news raised eyebrows all over the college.— Эта новость (победа "Тигров Восточного Побережья" в финале) шокировала весь колледж.
231
rape session n.(воен.) взбучка, вздрючка, на ковер: — I see you've got a good rape session just now? — Вас только что вызывали на ковер?— говорит Холдуин, видя, что у комиссара слишком уж бледный вид.
rat raceи. бардак, беготня, хаос: Тренер после неудачного матча распекает "тигров": — Your last quater was a rat race, no more.— Последняя четверть игры была беспорядочной беготней, не более.
rat out v.предавать, подводить, делать западло, бросать (в самый неподходящий момент): Joe ratted out Maggy when she was pregnant and badly needed his help.— Джо бросил Мэгги в тот самый момент, когда она забеременела и, как никогда, нуждалась в его помощи.
rave n.Внимание! в нашем словаре слово "рэйв" впервые обозначает не "бредить, невнятно что-то бормотать, нести бредятину" и не "рев, грохот, шторм", а само себя — "рэйв". Именно так в девяностые годы стали называть разновидность рок-музыки, что исполняли некоторые группы и певица Э.Мориссет, где, несомненно, присутствуют все значения слова "rave": и рев гитар, и часто бредовый текст с таким же сомнамбулическим вокалом. Видите, каждое десятилетие привносит в рок-музыку что-нибудь свое: шестидесятые — бит, семидесятые — арт и хард-рок, восьмидесятые — новую волну, новых романтиков и U2, девяностые — рэп и рэйв...
reach for the sky v. phr.еще один вариант "hands up" (руки вверх): Полицейские врываются в притон банды воришек, и комиссар Ле Пешен, наведя на преступников револьвер, произносит: — Reach for the sky, boys!— Ну, мальчики, быстренько подняли ручки!
ride out v.выкарабкиваться, выживать, переносить.
right on adv. interj.восклицание типа нашего "ясный перец!" или "конечно!": Тренер перед важным матчем с сильным соперником настраивает игроков на боевой дух: — OK, boys! We'll kick their ass! Right on! — Ну, ребята, надерем им задницы! Еще как!
rip off v.
rockn. В тех отечественных словарях, что мне приходилось видеть, у этого слова первое и последнее значение (как существи тельного) было "скала". Оно, конечно, верно: "rock" — это "скала". Но на первое место я бы все-таки поставил такое значение, как "камень", "камешек", "булыжник", короче, то, что валяется под ногами, что можно поднять и швырнуть. Именно в этом значении слово "rock" чаще всего встречается в повседневной речи американцев. Слово "stone" больше используется в таком смысле: камень как строительный и —прочий материал. Еще "rock"— это "рок-музыка". Но музыкальный "камень" появился где-то в 1956 году, и образовался он от глагола "to rock", который переводится как "качаться". Так что "rock and roll" (позже в сокращенной форме как "rock'n'roll") — это удачный термин, придуманный одним американским ди-джеем, которому быстрый, почти акробатический танец под ритм-энд-блюз напоминал музыку "качания и верчения", так как партнер, словно гимнаст, вертел своей партнершей, а также вертелся и раскачивался сам.
232
rolling stone n.перекати-поле, бродяга; v. катись колбаской, скатертью дорога.
rolling stone gathers no moss"перекати-поле не обрастает мхом" — поговорка, которая означает,-что роллинг-стоун (бродяга, а не член известной группы) никогда не "застолбится" на этой земле, не построит дом, не заведет семью, не посадит дерева, с чем можно и поспорить, наверное...
rub it in v. phr.постоянно напоминать, тыкать носом (в ошибку или какой-либо недостаток): — Yes, I missed that fucking ball out, but, please, stop to keep rubbing it in!—Да! Я пропустил этот проклятый мяч! Но хватит уже тыкать меня в это носом!
rub outv. в пух и прах, ликвидировать: Тимоти Тимпсон докладывает по рации обстановку: — There were two Charlie's machine gun points hul we rubbed them out! — Здесь были два пулеметных расчета "чарли"(т.е. вьетнамцев), но мы их разбили в пух и прах!
233
run v.руководить, возглавлять: — I'т running this business recently.— В настоящее время я веду это дело.
run in v. заметать, арестовывать, накрывать: — We ran this boy in for illegal trade.— Мы арестовали этого парнишу за незаконную торговлю.
run into v.смешивать (краски), врезаться (в автомобиль).
run for it v: phr.спасаться, уносить ноги, делать ноги, бежать: The fans rushed the stage and the Beatles had to run for it.— Во время концерта фаны рванули на сцену, и "Битлз" должны были уносить ноги.
run off v. печатать, выпускать: Last year we ran off more than hundred copies a day.— В прошлом году мы печатали более сотни копий в день.
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
![Меняя маски](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/no_img2.png)