Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

neck and neck adv., adj.ноздря в ноздрю, бок о бок: The two horses were neck and neck.— Лошади пришли к финишу ноздря в ноздрю.

nervous Nellie п.Есть такое красивое имя — Нэлли, но вот американцы считают, что эта самая девушка очень нервная. "Нервной Нэлли" называют тех, кто слишком волнуется перед неким важным или не очень важным событием: — We will never win if you don't stop being nervous Nellies! — Мы не выиграем, если вы не прекратите нервничать! —укоряет "тигров" их тренер в раздевалке перед матчем с "ястребами".

new deal п.новый шанс, свежая струя: — We need a new deal to break these old fucking habits! — Нам нужна свежая струя, чтобы покончить со старыми дурными привычками!

new broom sweeps clean"новая метла метет по-новому".

newperson п.другой человек, в смысле: намного лучше, чем был раньше: The University and sports made a new person of him.— Учеба в университете и занятия спортом сделали из него другого человека.

nigger п. (оскорбительное)ниггер, т.е. негр.

nite амер. вариант от "night".

no end adv.очень сильно, крайне: Alt the Tigers were no end upset.— Все "тигры" были крайне огорчены. (Видимо, проиграли.)

по sweat adj.раз плюнуть, без труда, легкий, не затруднительный: — Come on, Bill, let's do that no sweat job.—Давай, Билл, сделаем эту работенку. Ведь это раз плюнуть.

218

nobody home"у вас все дома?": На лекции Джон и Мик шепчутся и не обращают внимания, что Джейн с подругой пытаются до них "достучаться". —одно,—машет Джейн подруге рукой.— Nobody home. Что значит: "Да пошли они к черту".

none n. nothing,ничего, ноль.

поре(от канадского) нет, не-а.

nose in infqrmalсовать нос в чужие дела.— Fuck off, man! It ain't your business! And you always have your nose in not your problems! — Вали отсюда! Это не твое дело! Хорош совать свой нос куда не просят!

not a leg to stand on n. phr. informalневерный ход, плохой аргумент, недостаточное доказательство: В китайском квартале Нью-Йорка, в баре, встретились банда чернокожих "экстремальных" рэпперов и местная китайская наркомафия. Дружеская беседа переросла в ссору. Кто-то из рэпперов выстрелил в китайца, китайцы стали стрелять в рэпперов, и понеслось... На место события прибыла полиция. Комиссар Ле Пешен ходит между обрисованных мелом трупов бандитов. Сержант Холдуин докладывает обстановку: A big blow-up in the China Town bar. All black and Chinese mob participators are shot, but Chinese scored I against zero. The only survived is under arrest. His name Lee Wang. He got a gun, two knives and one bullet in the ass. And he proves that he was just sitting peacefully drinking soda when all that began.— Большая разборка в китайском квартале. Все участники перестреляли друг друга, но китайцы повели в счете 1:0. Один из них, его зовут Ли Ванг, ранен, выжил и сейчас арестован. При нем найден пистолет, два ножа и пуля в заднице. При всем парень пытается доказать, что мирно потягивал содовую, когда все это началось, и не имеет к перестрелке никакого отношения.
– На! This guy got not a leg to stand on.— Xa! У этого парня, похоже, плохой аргумент в оправдание,—усмехается в ответ Ле Пешен.

not to give somebody the time of day v. phr.игнорировать, причем принципиально, демонстративно не замечать; I can't invite Sally and Helen all together to the party! You know Sally don't give Helen the time of day! — Я не могу пригласить Салли и Хелен на вечеринку. Ты ведь знаешь, что Салли не переваривает и в упор не замечает Хелен!".

number one n. "Super Trooper...—пела группа "АВВА" в одноименной песне.— Shining like the sun..:— сияющий, как ясно солнышко. Thinking he's a Number One...—считающий себя самым крутым". Да, "Super Trooper" (супервсадник) таким себя и воображает. Ну, а вы, думаю, догадались, что "Number One" — это, по-нашему, самый лучший, единственный и неповторимый, крутой.

219

numero uno n.см. верхнюю строчку. Просто американцы обожают испанские словечки типа "бамбино", "арриведерчи", "мучача" и т.д., т.к. испанский —это второй язык в Америке после английского.

nunnie n. см. аss.

nut (knut) n.дурак.

nut house n.дурдом, "Санта-Барбара", "Лос Аниос Пердидос". Последнее переводится как "Потерянные годы" и так же, как и "Санта-Барбара", является, как вы уже, наверное, догадались, телесериалом, только мексиканского производства. Как пошутил один мой приятель, говоря про сериал "Лос Аниос Пердидос",— "это лос аниос пердидос перед экраном".

О

odd ball n. informalэксцентричная личность, "белая ворона", "сумасшедший заяц", ненормальный: Please don't deal with him. He is an odd ball.—Лучше не связывайся ты с ним. Он с головой не дружит.

off age adj. phr.в возрасте, т. е. достаточно взрослый, подходящий по возрасту: The age at which one is considered of age to vote, of age to prosecuted as an adult or of age to buy alcoholic drinks varies within the USA.—Возраст, для голосования, судебной ответственности или для покупки спиртных напитков не одинаков в разных штатах США.

off base adj. phr. informalнесогласный, неправильный: — The thought that the stormbringer brings the storm is really off base.— Слухи, что буревестник якобы приносит бурю, не имеют под собой никаких оснований,—рассказывает орнитолог ученикам о повадках и жизни морских птиц.

offbeat adj. informalнеобычный, непохожий, совсем иной, другой: — Linguistics used to be an offbeat field of study, but nowadays every self-respecting university has a linguislics department.— Лингвистика была всегда особенной сферой знаний, но теперь каждый уважающий себя университет имеет лингвистический факультет,— говорит на общем собрании первокурсников декан факультета.

220

off duty ad/,свободный, незанятый: — Let's go sight-seeing when we're off duly.— А давай сходим посмотреть город, когда будем свободны,— говорит сержант Тимоти Тимпсон своему другу по роте.

off guard adj.врасплох, не ожидать: — His question caught me off guard and I told him the secret.Его вопрос просто огорошил меня, и я рассказала ему этот секрет,оправдывается Джейн перед подругами после того, как проболталась о подарке Мику на день рождения.

Популярные книги

Возвращение Низвергнутого

Михайлов Дем Алексеевич
5. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Возвращение Низвергнутого

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Отец моего жениха

Салах Алайна
Любовные романы:
современные любовные романы
7.79
рейтинг книги
Отец моего жениха

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Под маской моего мужа

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Под маской моего мужа

Береги честь смолоду

Вяч Павел
1. Порог Хирург
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Береги честь смолоду

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Хозяйка дома на холме

Скор Элен
1. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка дома на холме

Внешники

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Внешники

Сильнейший ученик. Том 1

Ткачев Андрей Юрьевич
1. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 1

Гримуар темного лорда II

Грехов Тимофей
2. Гримуар темного лорда
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Гримуар темного лорда II

Недомерок. Книга 4

Ермоленков Алексей
4. РОС: Недомерок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Недомерок. Книга 4

Последняя Арена 5

Греков Сергей
5. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 5

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10