Осы
Шрифт:
Бделиклеон
(прерывая их, слугам)
Скорее письменный прибор из дома принесите!Слуга приносит прибор.
Все то, что скажет мне старик, для памяти замечу.Первое полухорие
(продолжая)
…Что против нынешних юнцовГотов ты выступить всегда.Смотри: спор не на шутку,Рискуешь головой.Когда – минуй нас горе! –Победу он одержит.Филоклеон
(Бделиклеону)
А ну, каков, посмотрим, ты, когда тебя раздразнят?(Хору.)
ЧтоПервое полухорие
Тогда нигде, ни для чегоГодны не будут старики;На смех нас станут подниматьНа каждом перекрестке,Звать будут ветвеносцами, [53] Судейским хламом.Предводитель хора
Ну, приятель, тебе предстоит говорить о могуществе царственном нашем;Уж пора; начинай состязанье смелей, испытай красноречия силу.Филоклеон
Эпиррема
53
Ветвеносцы – старики, которые в праздничной процессии на Панафинеях несли масличные ветви.
Бделиклеон
(записывая)
Что сказал ты сейчас о просителях, пусть нам для памяти будет заметкой.Филоклеон
Наконец, размягченный мольбами, вхожу, отряхнувши всю ярости пену,Но в суде никаких обещаний моих исполнять не имею привычки,Только слушаю я, как на все голоса у меня оправдания просят.И каких же, каких обольстительных слов в заседанье судья не услышит?К нищете сострадания просит один и к несчастьям своим прибавляетДесять бедствий еще; до того он дойдет, что ко мне приравнять его можно.Тот нам сказку расскажет, исполнит другой из Эзопа забавную басню, [54] А иные острят, чтобы нас рассмешить и смирить раздражение наше.Но, увидев, что мы не поддались ему, он ребят поскорее притащит, [55] Приведет сыновей, приведет дочерей… Я сижу и внимаю защите,А они, сбившись в кучу, все вместе ревут, и опять их отец, точно бога,Умолять нас начнет, заклиная детьми, и пощады, трепещущий, просит:«Если криком ягнят веселится ваш слух, ради голоса мальчика сжальтесь!Если визг поросят больше радует вас, ради дочки меня пожалейте!»Ну, тогда мы чуть-чуть станем мягче к нему, раздражения струны ослабим…Или это не власть, не великая власть? Не глумимся ли мы над богатством?54
Эзоп – легендарный древнегреческий баснописец.
55
…он ребят поскорее притащит… – способ воздействия на судей, довольно распространенный в Древней Греции.
Бделиклеон
Вот еще за тобой преимущество я запишу: над богатством глумленье;Но сказать не забудь, что за выгоды ты, повелитель Эллады, имеешь.Филоклеон
Если юношей к нам на осмотр приведут, мы любуемся их наготою, [56] А когда к нам на суд попадется Эагр, не дождаться ему оправданья [57] До тех пор, пока он не прочтет пред судом из «Ниобы» прекрасный отрывок; [58] Коль в процессе победу одержит флейтист, то в награду за наше решеньеОн с ремнем на губах мелодичной игрой выходящих судей провожает.Если умер отец и наследнице сам в завещании мужа назначил,То пускай завещанье его и печать, заключенная важно в футляре,От досады ревут, если могут, – они для суда не имеют значенья:Сироту отдаем мы женою тому, кто мольбами склонить нас сумеет.И отчета мы в том никому не даем, не в пример остальным учрежденьям.56
…юношей к нам на осмотр приведут… – освидетельствование юношей перед занесением их в списки военнообязанных (так называемая докимасия) входило в компетенцию Совета пятисот, а не гелиэи.
57
Эагр – трагический актер.
58
«Ниоба» – имеется в виду трагедия Эсхила или Софокла, писавших о Ниобе.
Бделиклеон
Вот за это одно я, пожалуй, готов посчитать тебя вправду счастливым.Впрочем, все ж ты не прав, завещанье отца о наследнице так нарушая.Филоклеон
Сам Совет и народ, затрудняясь порой в разрешении важного дела,Усмотренью присяжных судей предают подсудимых особым декретом.А Эвафл и великий трусишка-пролаз Колаконим, свой щит потерявший. [59] То и дело твердят, что не выдадут нас, что горой за народ они станут.И в народном собранье никто никогда не добьется решенья по вкусу,Если он не предложит судей распустить по решении первого дела.Сам горластый Клеон, оглушающий всех, только нас не грызет, а надежноНас он держит в руках, от напастей хранит, надоедливых мух отгоняя.Я отец твой, но ты никогда вот меня не утешил подобным вниманьем.А Феор, например? Ведь такой человек не уступит ни в чем Эвфемиду,Но и он не гнушается с губкой в руках нашу обувь почистить над тазом.Посмотри же, каких ты лишил меня благ, заставляя в неволе томиться.Где же рабство мое? В чем служу я другим, как ты мне доказать собирался?59
Колаконим – имя, образованное от слова «колакс» – льстец; намек на Клеонима.
Бделиклеон
Говори, сколько влезет; потом все равно говорить о величии властиПерестанешь: тогда и окажешься ты победителем с задом побитым.Филоклеон
Но приятнее всех мне судейских утех, – я сказать позабыл, – вот какая:Только я ворочусь с триоболом домой, домочадцы гурьбою обступятИ начнут лебезить, знают: деньги принес! Первым долгом меня моя дочкаИ омоет, и ноги мои умастит, и, прижавшись ко мне, поцелует,И лепечет мне: «Папочка мой», а сама языком своим удит монету. [60] Чтоб умаслить меня, моя женушка мне мягкий хлеб предлагает любовноИ, подсевши ко мне, угощает меня: «Ты вот этого, милый, покушайДа отведай того». Вот отрада моя! Я тогда не подумаю дажеНи смотреть на тебя, ни справляться о том, скоро ль кушанье повар сготовит,Проклиная меня и ворча, что опять ему скоро готовить придется.60
…языком своим удит монету. – Бедные афиняне носили медную монету во рту.
Делает жест, как бы отсчитывая деньги.
Вот где есть у меня «оборона от зол» и «надежный оплот против копий». [61] Если кружку вина не нацедишь ты мне, – не беда: есть на это осленок; [62] В нем вино до краев, наклоню и тяну, а осленок с разинутой пастьюНад посудой грохочет твоей и ревет так воинственно, так громогласно.Наша власть неужели ничтожна?Только Зевсу такая доступна,Только с ним наравне ставят нас.В самом деле, когда зашумим мы в суде,То прохожий народ, услыхав, говорит:«Слышишь, гром-то какой раздается в суде!Царь наш Зевс!» А когдаБрошу молнию я, то мои богачиИ весь важный народЗалопочут и воздух испортят.Да и ты ведь изрядно боишься меня,Да, клянуся Деметрой, боишься, а я, –Провалиться мне, если боюсь я!61
…«оборона от зол» и «надежный оплот против копий» – выражения в эпическом стиле.
62
Осленок – сосуд для вина с двумя высокими ручками.
Второе полухорие
Антода
Я никогда не слышал раньше,Чтоб говорить мог кто-нибудьТак ясно, так понятно.Филоклеон
А он решил, что огород без сторожа оставлен!Давно пора бы знать ему, что говорить я мастер.Второе полухорие
Как все подробно разобралИ ничего не упустил!Я слушал и гордился,Казалось, что сужуНа Островах Блаженных:Так сладко было слушать.