Отголоски. Размышления о родстве русского и английского языков
Шрифт:
компенсация за то, чего у них нет -
русской гибкости, мудрой сложности.
Естественно,
что международным языком становится
тот язык, который проще, удобнее,
универсальнее. Кроме того, английский
сохранил в чистоте, хотя и в урезанном
виде, многие элементы русского языка.
И, вероятно, подспудно наша прапамять
(а
это ведь прапамять всех народов мира о
едином
не может этого не чувствовать.
Перейдём
к примерам, иллюстрирующим всё
вышесказанное, а также к закономерностям,
позволяющим раскрыть смысл английских
слов через русские. Зачастую этот процесс
узнавания русского слова в английском
настолько прост, что диву даёшься, как
это я раньше этого не замечала - просто
ПОСМОТРИ и УВИДИШЬ!
BROW
–
бр о в ь
–
брв
(w
– это в,
даже по графике).
Слово нужно читать по-русски, а не в
соответствии с правилами чтения
английских слов.
COLD
–
х о л о д
(cld
= клд).
Здесь происходит чередование:
к
(глухой)
– г
(звонкий)
– х
–
промежуточный между ними (к
= х = г).
RULE
–
р у л ь
(рулить)
– rl
=
рл,
т.е. управлять, направлять, правило.
LEEK
–
л у к
(lk
= лк).
SLIPPER
–
шлёпк/а
–
slp
=
шлп
(чередование
с
=
ш).
Здесь наблюдается важнейшая лингвистическая
закономерность: сохраняется в целости
костяк
согласных, по которым
выявляется
корень,
при
этом гласные несущественны - это как
мясо на костях. Известно также, что
когда-то на Руси писали одними согласными,
причём сплошным текстом, который мог
читаться как слева направо, так и
наоборот. В арабском языке до сих пор
пишут одними согласными, гласные узнаются
по надстрочным или подстрочным знакам.
Также важно, чтобы набор
согласных с их возможным чередованием
полностью
совпадал по смыслу, как в английском,
так
и в русском языках.
ПЯТЬ
ПРАВИЛ
1
Чередование
носит естественный характер и легко
наблюдается как в английском, немецком,
других европейских языках, так и в
русском:
Например:
к
=
г
=
х
–
cold,
(нем.)
k alt
(т
=
д
=
t
=
d),
холод,
к олотун
(с/к