Отложенное убийство
Шрифт:
– Даже не пытайтесь, - предупредил его Андерс.
– Я бегаю за вами по всему городу. Мы прямо здесь и сейчас должны со всем разобраться. Если вы только попробуете приблизиться к двери, вы об этом пожалеете.
– Вы не имеете права меня удерживать, - заявил Вентворт.
– Возможно, нет, - мрачно ответил Андерс.
– Но я вам все равно врежу от души.
Мейсон улыбнулся Делле Стрит, откинулся на спинку кресла и сложил руки на груди.
– Не обращайте на меня внимания, господа. Начинайте.
– Что это за ловушка?
– потребовал ответа Вентворт.
– Никакой ловушки
– Вы попытались провернуть грязный, подлый трюк. Я здесь, чтобы сказать, что так просто вам это не пройдет. Вот ваши восемьсот пятьдесят долларов.
– Я отказываюсь даже прикасаться к ним. Дело не в деньгах, а в принципе. Только попробуйте остановить меня, - закричал Вентворт.
– Я сразу же вызову полицию. Я подам на вас в Суд...
– Пусть идет, - повернулся Мейсон к Андерсу, а затем обратился к Вентворту: - Я просто хотел поставить вас в известность, что представляю мисс Фарр. Вас также может заинтересовать тот факт, что я послал фотостат чека на графологическую экспертизу.
Вентворт уже держался за ручку двери, но повернулся, услышав слова адвоката.
– Я предполагаю, - продолжал Мейсон, - что если подделана _в_а_ш_а подпись, то _п_о_д_д_е_л_а_н_а_ и _п_о_д_п_и_с_ь _М_э_й _Ф_а_р_р_.
– Вот что я получаю за благие намерения. Мне следовал придти со своим адвокатом.
– Несомненно, приходите вместе с ним, - пригласил Мейсон.
– Но предварительно объясните ему всю историю с чеком и спросите совета.
– Что вы имеете в виду?
– Вы обвинили Мэй Фарр в подделке чека, действуя исключительно на основании предположения, что, если чек послали в универмаг "Стайлфирст" для кредитования ее счета, то в подделке виновата она сама. У вас нет доказательств, чтобы подтвердить ваши заявления, вы не в состоянии доказать, что она посылала его, что она выписывала его, потому что графологическая экспертиза покажет, что она этого не делала, а, следовательно, подделало чек какое-то третье лицо.
Вентворт с минуту поколебался, а потом осторожно сказал:
– Ну, конечно, если это правда...
– Если это правда, продолжал Мейсон, - то вы виновны в дискредитации Мэй Фарр. Вы ложно обвинили ее, заявив, что она подделала документ и скрывается от правосудия. Вы сделали подобные заявления полиции и другим лицам. Очевидно, вы официально обратились в полицию с жалобой и поклялись в том, что Мэй Фарр совершила преступное действие. Обязательно свяжитесь с вашим адвокатом, мистер Вентворт. Я уверен, что он посоветует вам расплатиться по этому чеку. Приходите в любое время. Позвоните заранее моей секретарше, чтобы договориться о встрече. Всего хорошего.
Вентворт задумчиво посмотрел на адвоката, затем резко толкнул дверь и вышел в коридор, оставив в недоумении Харольда Андерса.
– Сядьте, мистер Андерс, - пригласил Мейсон.
Андерс направился к огромному кожаному креслу, которое только что освободил Вентворт, и опустился в него.
– Главная моя проблема заключается в том, - спокойно начал Мейсон, что я люблю работать на публику, это естественное желание производить эффект. Мои друзья утверждают, что у меня чутье к драматичным ситуациям. Мои враги заявляют, что я люблю пускать пыль в глаза. Мне всегда
Андерс рассмеялся в ответ:
– Я очень легко выхожу из себя. Не могу принять "нет" в качестве ответа. Очень люблю землю, у меня провинциальный взгляд на вещи.
Мейсон посмотрел на него с огоньком в глазах.
– В дополнение к списку можно добавить девушку, которая уехала с Северной Мезы, чтобы жить в большом городе, - сказал адвокат.
– Можно, - признался Андерс.
– Меня наняли, чтобы представлять Мэй Фарр. Насколько я понял, все ее проблемы связаны с подделкой чека, о чем вы, похоже, осведомлены. Не думаю, что здесь возникнут какие-то трудности.
– Послушайте, - быстро заговорил Андерс, - я уверен, что она не подделывала никаких чеков. Мэй подобное не свойственно. Я только не могу понять, кто это сделал.
– Вентворт.
– Вентворт?
– Да. Возможно, нам не удастся это доказать, но это его рук дело, или он кого-то нанимал для этой цели.
– Боже праведный, но почему?
– Не исключено, что Вентворт - еще один мужчина, который не может принять "нет" в качестве ответа, - сухо заметил Мейсон.
По лицу Андерса было видно, что до него дошло, что имел в виду адвокат. Он положил руки на ручки огромного кресла, оттолкнулся, встал и сделал уже два шага к двери, но его остановил голос Мейсона:
– Подождите минутку, Андерс. Я веду этот спектакль. Вернитесь на место. Мне нужно с вами кое-что обсудить.
Мейсон говорил мягко, но властно.
Андерс с минуту поколебался. Его лицо раскраснелось, подбородок был выпячен вперед.
– Вернитесь и сядьте, - повторил Мейсон.
– Не забывайте: я адвокат мисс Фарр. Мне не хотелось бы, чтобы кто-то предпринимал какие-то действия не в ее интересах.
Андерс медленно подошел к креслу и опустился в него. Мейсон посмотрел на суровые черты лица, бронзовый загар, крепкую шею.
– Вы фермер?
– спросил адвокат.
– Да, - кивнул Андерс.
– Какая у вас ферма?
– В основном, скот. Немного люцерны, земли под сенокос.
– Большое владение?
– Тысяча пятьсот акров, - с гордостью сообщил Андерс.
– Очищены?
– Нет, в некоторых местах остался низкий кустарник. Есть возвышенность. Все огорожено забором.
– Прекрасно.
Какое-то время мужчины сидели молча, Мейсон спокойно разглядывал человека по другую сторону стола. Краснота начала спадать со щек Андерса, и он одобрительно смотрел на адвоката.
– Вы давно знакомы с Мэй?
– Почти пятнадцать лет.
– А семью ее знаете?
– Конечно.
– Ее мать жива?
– Да.
– Братья, сестры есть?
– Одна сестра - Сильвия.
– Где она сейчас?
– поинтересовался Мейсон.
– В Северной Мезе, работает в кондитерском магазине.
– Откуда вы узнали, что у Мэй неприятности?
– Сильвия начала волноваться. Она какое-то время не получала от Мэй никаких известий, а потом одно из ее писем вернулось с пометкой, что адресат выбыл, не оставив нового адреса для пересылки корреспонденции.