Отринутый от святыни
Шрифт:
Мия посмотрела на миссис Миллс, стараясь сохранить спокойное лицо и надеясь на то, что остальные не успели разглядеть смятение в её глазах. Она знала, что в воспитание молодых девушек этой эпохи входит обязательное обучение музыке, в том числе и игре на музыкальных инструментах. Сама она никогда не испытывала тяги к музыке, к тому же она не обладала талантом в этой сфере. Миссис Миллс пришла ей на помощь, так что ей не пришлось выдумывать оправданий.
— К сожалению, нам уже пора, — сказала тётя. — Она обязательно продемонстрирует вам своё исполнение
Миссис Андерсон с грустью вздохнула и встала, чтобы проводить своих гостей.
— Дорогой, — обратилась она к Джеку. — Будь добр, скажи дворецкому, чтобы он подготовил им карету. Вы присоединитесь к нашей игре в крокет, которая состоится через две недели? — с надеждой спросила она Мию.
— Надеюсь, мне выдастся такая возможность, Ваше Сиятельство.
После затянувшегося прощания и договорённости о дате их следующей встречи, они наконец-то сели в карету. Мия облегчённо выдохнула.
— Как тебе Джек? — спросила миссис Миллс. — Очень привлекательный молодой человек, не так ли? Высокий, с крепким и спортивным телосложением. Несмотря на его внешность, он не стал самовлюблённым нарциссом, спасибо твёрдому воспитанию.
— Я приехала сюда не для того, чтобы разглядывать Джека, — перебила её Мия. — Я думала, мы дождёмся Мередит. Я ради встречи с ней вытерпела этот маскарад.
— Мне кажется, тебе удалось проникнуться атмосферой девятнадцатого века. Неужели тебе ни разу не пришла в голову мысль о том, что это правда?
Мия задумалась над этим вопросом. Не хотелось признаваться себе и тёте в этом, но на протяжении всего визита, она не задумывалась о том, что происходит вокруг неё, принимая эту ситуацию и подстраивая к ней своё поведение и мысли. Она держалась немного отстранённо, внимательно слушая их разговоры (с улыбкой на лице) и кратко отвечая на заданные ей вопросы (с улыбкой на лице).
— Мия, всё будет гораздо проще, если ты признаешь это, — продолжила миссис Миллс. — Я могу провести тебе экскурсию по всей Англии, чтобы убедить тебя в том, что всё это не моя коварная задумка, но у нас на это нет времени. У меня нет времени.
— Где Мередит?
— Наверное, уже дома, — ответила миссис Миллс, отвернувшись к окну.
— Это не правда. И она не должна была приехать к Андерсонам, так? Тогда зачем вы привезли меня сюда.
Миссис Миллс хрипло рассмеялась.
— Чтобы познакомить тебя с моими друзьями. К сожалению, я не могу заставить тебя остаться в Беррингтоне силой. Проскальзывать в современное время не так-то сложно, уверена, что ты уже почувствовала это вчера, во время званого ужина. Когда мисс Хилл играла на фортепиано, я почувствовала твоё мерцание. Я использовала Мередит, для того, чтобы удержать тебя здесь. Мне пришлось сделать кое-что, чтобы оставить её в прошлом. Она не сможет вернуться в своё время.
— С чего вы взяли, что меня это остановит? Я могу вернуться без неё.
— Не думаю, что ты готова оставить свою единственную подругу в прошлом, попавшую туда по твоей вине. Поверь мне, без богатого и влиятельного покровителя, ей здесь придётся не сладко. Ты сама знаешь, по урокам истории, через что пришлось проходить девушкам, если они не принадлежали высшему классу.
— Мне нужно с ней поговорить.
— Не сейчас. Но я могу устроить это через две недели.
— Как я могу быть уверенной в том, что вы не обманываете меня?
— Никак. Ты можешь остаться здесь, а можешь вернуться в современность и жить с осознанием того, что она страдает здесь из-за тебя.
— Если вы смогли оставить Мередит здесь, почему вы так же не сделали со мной?
— Благодаря твоему отцу, в тебе течёт кровь моей родословной. Мы можем свободно перемещаться из настоящего в прошлое и обратно. Для других же это путешествие — билет в один конец. Я была вынуждена сделать это. Если бы у меня было больше времени, для того, чтобы убедить тебя остаться здесь, я бы не пошла на крайние меры.
— Как мне удалось переместиться в прошлое, не осознавая этого?
— Слишком много вопросов на сегодня, хотя меня радует твоя заинтересованность. Ты всё-таки решила остаться?
Мия не ответила тёте и несколько минут они проехали в молчании. Миссис Миллс пыталась справиться с нарастающим кашлем, Мия думала о Мередит, проклиная себя за то, что позвала её сюда. Из тревожных мыслей её выдернула фраза, сказанная миссис Миллс.
— Человек обычно попадается во все капканы, которые расставляет ему жизнь.
Глава 5
Мередит очнулась на деревянном, холодном полу, услышав приближающиеся к ней шаги. Открыв глаза, она инстинктивно отстранилась от мужчины, стоящего в центре комнате, и вскрикнула от судороги, моментально сковавшей её ногу. Не сводя с него глаз, она потёрла затёкшие мышцы.
Ей понадобилось время, для того чтобы понять, где она находится. Она пыталась вспомнить, что привело её в это место, но память отказывалась дать ей эту информацию, ограничивая её смутными и неясными воспоминаниями. Одно было ясно — этот мужчина, стоящий в сумерках комнаты, был причастен к этому.
Не задумываясь о последствиях, она попыталась позвать кого-нибудь на помощь, но смогла выдавить из себя только хрип, который отозвался саднящей болью в пересохшем горле.
Ставни на окне были закрыты, поэтому комната освещалась одним лишь керосиновым фонарём в руках мужчины. Рядом с Мередит стояла кровать, с которой она упала во время беспокойного сна, судя по одеялу, свисающему на пол. Мебели в комнате было немного: в углу комнаты находился покосившийся, деревянный шкаф со сломленной дверцей, напротив окна стоял письменный стол, на котором Мередит заметила стеклянный кувшин с водой. Она оглядела комнату в поисках выхода и заметила две двери, одной из которых воспользовался мужчина, а значит, вторая вела в ванную комнату. Её взгляд вернулся к кувшину, Мередит понимала, что ей нужно думать о спасении, но в её голове пульсировала только мысль о воде.