Отважные мореплаватели
Шрифт:
– Кроме тебя, Солтерс, да этого типа с его командой нет на свете больших идиотов, - произнес Диско, когда "Мы здесь" отплыла от парохода. Только я собирался выложить им, что они болтаются по этим водам, как заблудившиеся дети, как ты встреваешь со своими фермерскими вопросами. Неужто нельзя на море держать одно в стороне от другого!
Гарви, Дэн и все остальные стояли неподалеку, перемигиваясь и веселясь, а Диско и Солтерс препирались до самого вечера, причем Солтерс утверждал, что пароход тот - не что иное, как плавучий коровник, а Диско настаивал, что если это даже и так, то ради приличия и рыбацкой гордости он должен был держать одно в стороне от другого. Длинный Джек пока молча выслушивал все это: если капитан сердит, то и команде невесело, полагал он. Поэтому после ужина
– Какой нам вред от их болтовни, Диско?
– А такой, что эту историю они будут рассказывать до конца своих дней, - ответил Диско.
– "Размельченный жмых, политый..."!
– Солью, конечно, - упрямо вставил Солтерс, просматривающий сельскохозяйственные статьи в нью-йоркской газете недельной давности.
– Такой позор, что дальше некуда, - продолжал возмущенный шкипер.
– Ну, это вы слишком, - сказал Длинный Джек-миротворец.
– Послушайте, Диско! Есть ли на свете еще одна шхуна, которая, повстречавшись в такую погоду с грузовым пароходом, дала ему координаты и сверх того завела беседу, притом ученую беседу, о содержании бычков и прочего скота в открытом море? Не беспокойтесь! Не станут они болтать. Разговор был самый что ни на есть приятельский. От этого мы не внакладе, а совсем наоборот.
Дэн пнул Гарви под столом, и тот поперхнулся кофе.
– Верно, - сказал Солтерс, чувствуя, что его честь спасена.
– Прежде чем советовать, я ведь сказал, что дело это не мое.
– И вот тут-то, - вмешался Том Плэтт, специалист по дисциплине и этикету, - вот тут-то, Диско, ты, по-моему, и должен был вмешаться, если, по-твоему, разговор заворачивал не в ту сторону.
– Может быть, это и так, - сказал Диско, увидевший в этом путь к почетному отступлению.
– Конечно, так, - подхватил Солтерс, - потому что ты - наш капитан. И стоило тебе лишь намекнуть, как я бы тут же остановился, не по приказу или убеждению, а чтобы подать пример этим двум несносным юнгам.
– Видишь, Гарв, ведь я говорил, что рано или поздно дело дойдет до нас. Всегда эти "несносные юнги"... Но я и за долю улова палтуса не хотел бы пропустить это зрелище, - прошептал Дэн.
– И все-таки надо одно держать в стороне от другого, - сказал Диско, и в глазах Солтерса, набивавшего себе трубку, загорелся огонек нового спора.
– Есть большой смысл в том, чтобы одно не смешивать с другим, - сказал Длинный Джек, намеренный предотвратить шторм.
– В этом убедился Стейнинг из фирмы "Стейнинг и Харо", когда назначил Кунахэна шкипером "Мариллы Д. Кун" вместо капитана Ньютона, которого прихватил ревматизм и он не смог выйти в море. Мы прозвали его "штурман Кунахэн".
– Что до Ника Кунахэна, так он без бутылки рома на борту и не появлялся, - подхватил Том Плэтт, подыгрывая Джеку.
– Все терся возле бостонского начальства, моля бога, чтоб его сделали капитаном какого-нибудь буксира. А Сэм Кой с Атлантик-авеню целый год, а то и больше бесплатно кормил его, чтобы только послушать его истории. Штурман Кунахэн... Ну и ну! Умер лет пятнадцать назад, верно?
– Кажется, семнадцать. Он умер в тот год, когда построили "Каспар Мви". Вот он-то всегда мешал одно с другим. Стейнинг взял его по той же причине, по какой один вор украл раскаленную плиту: ничего лучшего под рукой не оказалось. Все рыбаки ушли на Отмели, и Кунахэн набрал команду из отъявленных негодяев. Ром!.. "Марилла" могла продержаться на плаву с тем, что они нагрузили на борт. Из бостонской гавани они вышли при сильном норд-весте и все до одного были здорово навеселе. Провидение позаботилось о них, потому что они ни вахты не установили и не прикоснулись ни к одной снасти, пока не увидели днище бочонка в пятнадцать галлонов отвратительного зелья. По словам Кунахэна, это продолжалось неделю (если б только я мог рассказывать, как он!). Все это время ветер ревел не переставая, и "Марилла" ходко шла себе вперед. Тут Кунахэн берет дрожащими руками "бычье ярмо" и, несмотря на шум в голове, определяет по карте, что они находятся к юго-западу от острова Сейбл-Айленд и что идут они прекрасно, но никому об этом ни слова. Они снова откупоривают бочонок, и опять начинается
– Я и никто больше довел вас до Отмелей; а вот как будет тридцать саженей, так мы малость соснем. Кунахэн - это настоящий парень, - говорил он.
– Штурман Кунахэн!" Снова опустили лот: девяносто. Кунахэн и говорит:
"Или линь растянулся, или Отмель осела".
Они вытащили лот, находясь в том состоянии, когда всему веришь, и стали считать узлы, и линь запутался до невозможности. А "Марилла" все бежит, не сбавляя хода, пока им не повстречалось грузовое судно.
"Эй, рыбаков поблизости не видели?" - спросил Кунахэн.
"У ирландского берега их всегда полным-полно", - ответили с грузовика.
"Эй, проспись!
– возмутился Кунахэн.
– Какое мне дело до ирландского берега".
"Тогда что вы здесь делаете?" - спросили оттуда.
"Страдаем за христианскую веру!
– отвечает Кунахэн (он всегда так говорил, когда у него сосало под ложечкой и было не по себе). За веру страдаем, - повторил он.
– А где я нахожусь?"
"В тридцати милях к юго-западу от мыса Клир, - отвечают с судна, если вам от этого легче".
Тут Кунахэн подпрыгнул вверх на четыре фута семь дюймов - кок точно измерил.
"Полегче!
– проревел он.
– Вы за кого меня принимаете? В тридцати пяти милях от мыса Клир и в четырнадцати днях пути от Бостонского маяка! Христианские страдальцы, да это ж рекорд! К тому же у меня мама в Скиберине!"
Подумать только! Мамочка, видите ли! А все дело в том, что он не мог держать одно в стороне от другого.
Его экипаж был почти весь из местных ирландских ребят, кроме разве одного парня из Мериленда, которому очень хотелось домой. Тогда команда объявила его мятежником и повела "Мариллу" в Скиберин.
Они прекрасно провели там целую неделю со своими старыми друзьями. А потом обратно и через тридцать два дня достигли Отмелей. Дело близилось к осени, да и припасы были на исходе, так что Кунахэн порулил прямо в Бостон - и дело с концом.
– А что сказали хозяева?
– поинтересовался Гарви.
– А что они могли сказать? Рыба где была, там и осталась - в море, а Кунахэн уши всем прожужжал о своем рекорде. Хоть в этом нашли утешение. И все случилось, во-первых, потому, что ром надо было держать подальше от команды; во-вторых, нельзя было путать Скиберин с Кверо. Штурман Кунахэн, упокой боже его душу, отчаянный был человек!
– А когда я служил на "Люси Холмс", - своим мягким голосом проговорил Мануэль, - мы не могли продать улов в Глостере. А? Что? Хорошая цена не хотели давать. Тогда идем другое место. Поднимается ветер, мы плохо видим. А? Что? Поднимается ветер еще больше, мы ложимся и бежим очень быстро сами не знаем куда. Потом видим земля, и делается жарко. Видим, в длинный лодка идет два, три негра. А? Что? Спрашиваем, где мы есть, они говорят... А ну-ка угадайте все, где мы были.
– На Больших Канарских, - ответил, подумав, Диско.
Мануэль, улыбаясь, покачал головой.
– Остров Бланко, - сказал Том Плэтт.
– Нет. Еще дальше. Мы были ниже Безагос, а лодка пришла из Либерии! Там мы и продали рыбу. Неплохо, да? А? Что?
– Неужто такая шхуна может дойти до Африки?
– спросил Гарви.
– Можно и мыс Горн обойти, было бы только зачем да хватило бы еды, ответил Диско.
– У моего отца был небольшой пакетбот, тонн эдак на пятьдесят, под названием "Руперт", и он ходил на нем к ледяным горам Гренландии в тот год, когда половина всех рыбаков пошла туда за треской. Больше того, он взял с собой мою мать - наверно, чтобы показать, как зарабатываются деньги, - и они застряли во льдах; там же, в Диско, народился я. Конечно, я ничего из того не помню. Мы вернулись домой весной, когда льды растаяли, а меня назвали по тому месту. Плохую шутку сыграли с младенцем, но что поделаешь, все мы ошибаемся в жизни.