Палата № три-ноль-шесть
Шрифт:
А сегодня утром на экране появился Хасан: «Заркаклигим, афасга сени солмайман…».
Близнец Хусан целый день был в движении и попытках. Время от времени говорил: «Сейчас, сейчас выйду!». Но оставался в своём тайнике. И вот только что, когда улицу окутала тьма ночная, и его громкий голос – наконец-то! – взорвал затянувшееся ожидание:
Златокеклик мой, тебя
в клетку не сажу,
Радости твои узрев,
от души скажу:
Вдохновенье обрету –
вместе пропоём,
Будет звонкий зов удач
в голосе твоём.
[Хасан
Здесь вторую часть публикации Марата Авазова можно было бы и опустить. Но всё-таки приведём: ведь стихи были вдохновлены Сурайкой, создавались для неё. И что поразило самого поэта – второе четверостишие сразу родилось узбеком! К тому же именно вторая часть публикации и читалась Сурайкой, и была понятна ей, и вызвала её реакцию.
Эгизаклар дилимда пайдо бўлиб планшетимга чимода. Кеча Фотима рус бўлиб туилди: “Я тебя целую в щёчку…”. [Тўртликнинг тўла матни – юорида.] Бир-икки даиадан сўнг ўзбек Зухра келди мониторга:
Юзйнгдан мен ўпаман,
Жияним ва изгинам!
Сур аёмсан! Зар аём!
Буюрсин ховли ва том!
Бугун эрталаб эса ўзбек Хасан чиди экранга:
Заркаклигим, афасга
сени солмайман,
увнолигингни кўриб,
урсанд бўламан,
Илхомим келганида
сен хам сайрайсан,
Батиёр овозингда
омад тилайсан.
Эгизаги – рус Хусан куни билан харакатда бўлди. Вати вати билан: “Хозир, хозир чиаман!” – деди. Лекин жойида олиб кетаверди. Мана эндигина, кўчага орони тушганидан кейин, унинг хам овози – айрият! – жаранглади: “Златокеклик мой, тебя в клетку не сажу…”.
[Тўртликнинг тўла матни – юорида.]
Продолжение последовало
Потом Марат Авазов создал и опубликовал на двух языках ряд стихотворений: «Рок булыгообильный», «Жазо» (оригинал «Наказан жить я без тебя» 1999 года), «Счастья нет» (перевод на узбекский язык восьмистишия Пушкина), «Эрк, тинчлик ва ирода» (оригинал «Покой и воля» написан в Хилоле в 2017 году, после свадьбы дочери Шухрата, на которой Авазов во второй раз увидел Сурайку, о чём сказано выше; оригинал был тогда же и опубликован на Стихи.Ру, иллюстрацией к нему дан снимок Ислома-ака, сделанный на той самой свадьбе). Позволим себе привести здесь первое из названных произведений, созданное в жанре рубаи.
Рок булыгообильный
Этот мир оказался душе моей мал, *
Только мне мою стоимость он называл,
И к вершинной любви
Коль полвека в меня рок булыги метал.
Бу дунё торлик илди кенг дилимга,
адримни билдирган фаат ўзимга,
Ягона берилган севги ам сўнар,
Ташласанг, ў тадир, тошлар бошимга.
– -–-–
* Строка из рубаи Сабита Мадалиева.
Славословия
Можно здесь и не говорить о восторгах Сурайки по каждой из публикаций Марата Авазовича. Скажем только, что он всякий раз давал ссылку и своей родной сестре (младше его на 6 лет), а та, весьма сдержанная по отношению к брату во всех ракурсах (так – в последние три десятилетия, но в детстве, юности и молодости уважала его, была с ним очень любезна), поражалась таким поворотом в его творчестве и не скупилась на похвалы:
– Великолепно! Изумительно! Гениально! И как вам удаётся на узбекском языке создавать такое совершенное соответствие оригиналу?!
– Ты права: именно соответствие! Я и сам удивляюсь, как у меня выходит! Потому что исконно узбекское стихотворчество – и классическое, и прошлого века, и современное, – имеет иные законы, структуры и способы построения, отличные от таковых в русской поэзии. А я, переводя оригинал, получаю такое же стихотворение – русское! – но только на узбекском языке! Что меня и поражает…
Насущные проблемы
Где-то в ноябре у Авазова и Сурайки было много переписки по вопросам жилья, в котором она обитала с первых дней, как вышла замуж в 2002 году. Суть всей её информации изложена ниже.
Мать мужа младшей дочери Мукаррам Авазовой умерла от цирроза печени в 2014 году. Муж Сурайки – от той же болезни скончался в 2017-м. К слову, они смотрелись противоположностями: он был на полторы головы выше и темнокожий от природы, а она – светлолицая, тоже по рождению. Отец мужа, тесть, взял в дом другую женщину, много моложе себя. Другие дети тестя – старший сын и три дочери живут в своих домах. У тестя в настоящее время инсульт. И он говорит Сурайке: «Невестка, пока я жив, надо перевести дом на твоё имя». Остальные дети претензий к этому не имеют. Надо бы срочно переоформить документы на дом. Только для этого нужно 4 миллиона сумов для уплаты долгов за природный газ и налоги.
Марат Авазович тут же предложил ей деньги. Она поначалу отказывалась: мол, никогда, ни у кого копейки не просила и не брала, живу своим честным учительским трудом. Но потом согласилась: «Только потому, что вы мой дорогой дядя, что вы человек благородный и высокой души».
Деньги есть! Согласилась принять! А тут – о чудо! – на руки вышел козырный туз: позвонила водителю, живущему с ней на одной улице, который возит людей из Карши в Ташкент и из Ташкента в Карши; таксист оказался на подходе к столице и забрал у Авазова деньги в первом часу ночи; на следующее утро Сурайё прислала Марату фото четырёх стодолларовых купюр. Экспресс-доставка! Как в сказке!