Памятники Византийской литературы IX-XV веков
Шрифт:
И отвечает ей кошка вот что: «Так кто же иной, если не ты, мышиный игумен, несчастных монахов наказывает и пожирает? Так и выходит: кто опустошает лампады? И я, пожалуй, если надену твою монашескую одежду, стану такой же и удостоюсь твоей схимы! А теперь, раз ты без монашеских одежд вышел из твоей кельи, мой рот станет твоей могилой, так что оставь там молитвенные дары, как положено, мышиный игумен!»
«Птохо–Продром
(XII в.)
Огромное по объему и тематическому разнообразию наследие Феодора Продрома породило колоссальное количество подражаний и переделок у поэтов, живших в последующее время. Особую группу среди сохранившихся поэтических опытов такого рода составляют те произведения, в которых с особой настойчивостью повторяется тема бедности, неоднократно встречаются описания ввергнутого в жесточайшую нужду поэта, который откровенно мечтает о богатом покровителе. Они дошли до нас под именем Птохо–Продрома (дословно— «Нище–Продром»). В этих небольших поэмах использованы элементы народного языка; они сильно отличаются от произведений с установленной аутентичностью. К таким поэмкам обычно относят 274 стиха, посвященных Иоанну Комнину, где поэт описывает те невыносимые муки, которые ему доставляет злая и корыстолюбивая жена; затем 117 стихов — где поэт обращается к севастократору (предположительно к Андронику Комнину) с жалобами на бедность и с просьбой о помощи; третья поэма — в 665 стихов — содержит жалобы и обличения, направленные против монахов, и четвертая поэма — самая короткая (всего 167 стихов) — рисует бедственное положение людей, занимающихся наукой.
Ниже приведены отрывки из этих поэм.
[О ДУРНОЙ ЖЕНЕ] [348]
348
Перевод выполнен по изданию: G. Soyteг. Griechischer Humor. Berlin, 1959.
[О МОНАСТЫРСКОЙ ЖИЗНИ]
«Христос–Страстотерпец» [349]
(XII в.)
Так называется один из весьма немногочисленных сохранившихся образцов византийской драматургии, и притом образец ее наиболее значительный. Долгое время отчасти на основании рукописной традиции автором этой драмы считался Григорий Назианзин, но уже в XIX в. было доказано, что написана она безыменным автором XI–XII вв. Содержание драмы составляют евангельские события: действие начинается шествием на Голгофу и кончается воскресением Христа и явлением его в доме матери апостола и евангелиста Марка. Главная роль в драме уделена не Христу, как следовало бы ожидать, а деве Марии. Круг действующих лиц довольно обширен: мы находим здесь и Иоанна Богослова, и Иосифа из Аримафии, и Никодима, и Марию Магдалину; участвуют вестники и стража; партии для полухорий галилейских женщин, в отличие от хора античной трагедии, представляют собой диалог в тех же ямбических триметрах, которыми написана вся драма.
349
Перевод выполнен по изданию: PG, t. 37.
Размер драмы превосходит известные нам образцы классической драматургии — в данном случае перед нами 2640 стихотворных строк, для большинства которых можно довольно точно определить прототип. Автор стремится сдержать свое обещание, изложенное им в коротком прологе, — написать пьесу «по Еврипиду». Примерно треть стихов всей пьесы заимствована из греческих трагиков. Удалось установить, что автор «Христа–Страстотерпца» взял для заимствований семь трагедий Еврипида: «Гекубу», «Медею», «Ореста», «Ипполита», «Троянок», «Реса» и «Вакханок»; «Агамемнона» и «Прометея» Эсхила и «Александру» Ликофрона. Существует небезосновательная гипотеза, что, кроме этого, многие стихи взяты из несохранившихся трагедий. Использована также в большой мере библейская и христианская литература: евангелия, апокалипсис, псалмы, книга Бытия, Исход, письма апостола Павла и некоторые апокрифы.
Даже в стихах, далеких от буквального заимствования, наблюдается присутствие лексики греческих трагиков. Но это подражание, имеющее прототипами две совершенно разные сферы литературного творчества — языческую и христианскую, — лишено целостности, и это прежде всего лишает драму определенности и ясности в ее назначении. Вопрос, для кого она написана, давно уже дебатировался в науке. Вряд ли она преследовала развлекательные или дидактические цели. Для малообразованного читателя она, видимо, могла быть просто малодоступной. На образованного же читателя при возможности литературных ассоциаций и реминисценций могло произвести комическое впечатление смешение лексики языческой драмы и лексики библейской, а также механическое чередование реплик, относящихся к ничего не имеющим между собой общего трагическим персонажам, — например, Мария должна последовательно произносить слова Медеи, Гекубы, Кассандры, Клитемнестры, Андромахи, Гермеса.
Все это наводит на мысль, что «Христос–Страстотерпец» был написан человеком незаурядной эрудиции, который, однако, предназначал свою драму не для исполнения на сцене, а для чтения, и скорее всего для чтения в кругах ученых.
«Христос–Страстотерпец» пользовался большим вниманием исследователей. Его очень ценили богословы, которые видели в нем единственную христианскую драму на греческой почве и поэтому усердно исследовали все то в нем, что касается христианской догматики. Драма эта привлекала также и филологов, которые использовали сохранившиеся в ней отрывки трагедий для создания критики текстологического аппарата. В частности, именно при помощи текста этой драмы были найдены некоторые строки из потерянных частей «Вакханок» Еврипида.
ДРАМАТИЧЕСКОЕ СОЧИНЕНИЕ, ПО ЕВРИПИДУ ИЗЛАГАЮЩЕЕ НАС РАДИ СОВЕРШИВШЕЕСЯ ВОПЛОЩЕНИЕ И СПАСИТЕЛЬНОЕ СТРАДАНИЕ ГОСПОДА НАШЕГО ИИСУСА ХРИСТА (ХРИСТОС–СТРАСТОТЕРПЕЦ)
Иоанн Богослов
Простри, Царица, руки и оплакивай Усопшего, усопших к жизни звавшего; И я, насколько в силах, помогу тебе.Богородица
Злосчастная рука, коснись усопшего. Увы, увы! Что зрю? Что осязаю я? Из недр сердечных вырвется какая песнь? Его ли ныне в горести и ужасе На грудь кладу? По нем ли воздымаю плач? Прощай! В последний раз тебя приветствую, Усопшего, на горе порожденного, Убитого, безбожно умерщвленного. Дозволь, твою десницу поцелует мать. О милая десница! Часто, часто я К ней приникала, словно к дубу лозочка. О милый зрак, и вы, уста сладчайшие, И облик благородный, и священный лик! Прекрасных губ сладчайшее смыкание, Святая плоть, сыновнее дыхание, Божественностью веявшее! В горестях Всем этим сердце тихо утешалося. Зачем же ты повлекся на позор и смерть? Зачем принудил матерь злополучную Сиротствовать? Схожу в могилу заживо! Увы, насколько лучше умереть самой! Как очи онемевшие, смеженные Ответят ласке? Как снести мне бремя дней? О тело дорогое! Неужель, увы, Напрасны были все труды и тяготы, И пелены, и млеко от начальных дней, От твоего рожденья непостижного? Каким, Царю, почту тебя рыданием? Каким, о боже, плачем воззову к тебе? Из недр сердечных вырвется какая песнь? Вот ты лежишь, и саван спеленал тебя, Дитя мое, как пелена в младенчестве!..Ангел
Не должно ни страшиться, ни смущаться вам: Восстал из гроба тот, кого вы ищете — Владыку Иисуса умерщвленного: Его здесь нет, в могиле не остался он, Но, пробудившись, в Галилею шествует, Дабы своим явиться тайнозрителям [350] . Придите, оглядите опустевший гроб, Затем ступайте и немедля молвите Ученикам ту тайну, что открыл вам я, И возвестите и Петру, и братии: Христос воскрес из мертвых, и повержен ад, И камень сдвинут с гроба мышцей божьею, И стражи преисподней, помрачась в уме От страха, дверь открыли, и на божий свет Выходят мертвецы освобожденные, И узы силой господа расторгнуты!350
Термин обихода греческих мистерий.