Павлов И.П. Полное собрание сочинений. Том 1
Шрифт:
Я считаю уместным начать именно с этих предварительных опытов, так как постановка таких опытов с вышеозначенной целью, насколько мне известно, еще никем не производилась».
[2] Вместо следующих полутора фраз (от «Периферический конец. . .» до «. . . замедляющих волокон») в немецком тексте стоит следующее:
«Почти все манометрические опыты проводились с помощью старого кимографиона Людвига. Последний имел приспособление для бесконечной бумаги. Одновременно с кривой давления на бумаге посредством электромагнита и метронома регистрировалось
Среднее давление в нижеприводимых опытах определялось при помощи планиметра Амслера; в дальнейших же опытах, в которых животное иммобилизировалось перерезкой спинного мозга, ввиду большой равномерности кривой, мы сочли методику ординат вполне достаточной. При раздражении замедляющих волокон (периферического отрезка вагосимпатикуса на шее) . . .».
[3] Весь пункт «б» в немецком тексте отсутствует.
[4) Пункт «а» в немецком тексте отсутствует.
[5] После этой фразы в немецком тексте вставлено:
«Иногда при раздражении вагуса одновременно с очень значительным замедлением наблюдается даже очень сильное повышение кровяного давления (табл. VII, рис. 1 и 2)».
[6] Вместо этого абзаца в немецком тексте стоит:
«Наша гипотеза об особых ослабляющих и усиливающих сердечных нервах может, очевидно, быть испытана двумя способами: фармакологическим и анатомическим путем. Нет ли, во-первых, таких веществ, которые, парализуя одну функцию сердечных нервов, оставляют другую нетронутой? И, во-вторых, не имеется ли среди мелких конечных ветвей сердечных нервов особых ослабляющих и особых усиливающих ветвей ».
[7] Этого придаточного предложения («которая. . волнистой») в немецком тексте нет.
(8) После слова «сокращения» в немецком тексте идет тот текст, который в диссертации помещен на стр. 110, начиная словами «При раздражении n. vagus. . .", до стр. 112, кончая словами "сильному отравлению". После этого в немецком тексте идет фраза, которой нет в русском:
"Я привожу протокол одного опыта одной кривой (табл. VII, рис. 3)».
[9] В немецком тексте слов «с манометром соединена правая art. cruralis» нет.
[10] Опыты 2-й, 4-й и 5-й и фраза: «Из приведенных протоколов мы извлекаем следующие данные» (стр. 110) - в немецком тексте исключены.
[11] Эта фраза в немецком тексте отсутствует, а следующая фраза в немецком тексте построена несколько иначе, а именно:
«Полную доказательность наши выводы приобретают при комбинировании этих опытов с экспериментами, проведенными по второй, упомянутой выше методике».
[12] Этот абзац от слов «Но прежде. .» и до конца главы II в немецком тексте выпущен.
[13] После слов «грудного отверстия» немецком тексте идет: «которое вскрывалось от второго до четвертого ребра».
14) Эта фраза в немецком тексте изложена иначе, а именно:
«В нутренняя группа. От самого узла (не постоянно) отходит ветвь средней толщины (некоторые более тонкие веточки, теряющиеся в стенках больших артериальных стволов, не имеют никакого отношения к сердцу); мы назовем ее верхней внутренней».
[15] После слова «значительные» в немецком тексте идет: «Их мы назовем нижние внутренние».
[16] После этой фразы в немецком тексте идет: «(внешние ветви)». а следующие две фразы в немецком тексте выпущены.
[17] Эта фраза в немецком тексте изложена иначе:
«Иногда внешняя верхняя ветвь так тесно примыкает к вагусу, что ее приходится отпрепаровывать».
[18] Эта фраза в немецком тексте изложена так:
«Внешние ветви идут в направлении v. cava superior и очень часто теряются уже в ее стенках».
[19] Этой фразы в немецком тексте нет.
[20) Здесь в немецком издании вставлен приводимый рисунок со следующими объяснениями (см. рис. 1).
(21) Этой фразы в немецком тексте нет.
[22] Слов «не изменяя ритма» в немецком тексте нет.
(23) Слов «или слабо» в немецком тексте нет.
[24] Вместо слова "преимущественное" в немецком тексте стоит: «значительное депрессорное».
[25] После слова «ускоряющие» вместо «и только. . ниже» в немецком тексте стоит:
«Но уменьшение дозы влечет за собой другое зло: быстрое исчезновение отравления. Вследствие этого только в редких случаях получаются годные результаты.
Для ясности я даю здесь схематическое изображение нервных веток сердца на правой стороне животного:
[26] Слов «хотя исходный уровень остался почти тот же» в немецком тексте нет.
[27] Слов "кровяное давление поднялось" немецком тексте нет.
[28] Этой и предыдущей фраз в немецком тексте нет.
[29] Вместо «второму» в немецком тексте стоит: «первому».
Это не опечатка, а переход к другой гипотезе.
[30] Весь текст после слова «мнению» до слов на стр. 122 «сердечной ветви» (конец 1-го абзаца) в немецком текста отсутствует.
[31] Следующих двух фраз в немецком тексте нет.
[32] Вместо двух следующих фраз в немецком тексте стоит:
«Хотя нам не удавалось найти чистые ослабляющие веточки».
[33] Весь дальнейший текст до конца главы, кроме самого последнего абзаца («Заканчивая отдел. »), в немецком тексте отсутствует.
[34] Дальше в немецком тексте прибавлено следующее:
«К сожалению, идеальный опыт (раздражение исключительно ослабляющих волокон) не мог быть поставлен. Наилучший вид нашего опыта (сравнение угнетающего действия различных замедляющих веточек после отравления ландышем) связан с большими трудностями».