Печать демона (Путешествие Чиптомаки)
Шрифт:
– Я разведу костер, и-эмма, и терки, которых тут полным-полно, и-эмма, подожмут свои хвосты...
– Терки?! Где терки?!
– Ларимма попыталась встать, опираясь на ствол чапальмы.
– У меня младшую сестру сожрали терки!
– Они бы и тебя сожрали, если бы я не пришел, - резонно напомнил Чиптомака.
– Не бойся, я спасу тебя от терков. Сейчас наломаю веток и разведу костер.
– Развяжи меня!
– Не спеши, женщина, сначала я должен позаботиться о нашей безопасности.
Старик осторожно, притоптывая
Достав из кармашка на набедренной повязке кремни, Чиптомака высек искру, развел маленький, экономный костерок. Хотелось есть... Он оглянулся. Терки уже скакали по чапальмам вокруг поляны, мелькая длинными пушистыми хвостами и ссорясь с обезьянами. Хорошо бы сбить одного палкой, да руки уже не те. Кроме того, хищников слишком много, сожрут сородича, не дадут человеку.
Он вспомнил о своей добыче, до сих пор не защищенной дымом костра, и подбежал к ней. Веревка у незнакомых охотников оказалось добротной, крепкой, непонятно из чего сплетенной. С трудом распутав узел, Чиптомака отвязал Ларимму от дерева и тут же привязал к себе. Уж очень она толстая и сильная, такая и убежать может.
– Ты собираешься здесь остаться?
– разочарованно поинтересовалась женщина.
– Я думала, мы пойдем уже сегодня...
– Шесть дней пути, и-эмма, - усмехнулся лэпхо.
– Нет, моя хорошая, нам нужно сперва отыскать дерево шапа, а уж потом думать о чем-нибудь другом.
– Зачем тебе шапа?
– Я сделаю из нее новый гуоль, - Чиптомака усадил Ларимму возле костра и развязал ей руки, после чего тут же сделал петлю и затянул у женщины на полной талии.
– Я - величайший лэпхо народа хозулуни. Ты будешь ходить со мной по берегам реки Квилу, все увидят, что старый Чиптомака еще может иметь жену.
– Что ты плетешь?!
– приосанилась Ларимма, продолжая опасливо коситься на терков.
– Отведи меня в Шерешен, дурак, и ты получишь награду!
Чиптомака глубоко вздохнул и внутренне горячо поблагодарил Джу-Шума. Довелось же на старости лет почувствовать себя мужчиной! Он не спеша размахнулся и ударил Ларимму по губам. Не сильно, чтобы не повредить зубы.
– Ты глупа, - сказал он.
– Ты не можешь думать, оставь это мне. Все будет хорошо, Джу-Шум любит меня и позволит отыскать шапу. Это будет лучший гуоль, поющий, как птица Кириэсо... И-эмма! Знаешь, пока тебе нечего делать, попроси-ка хорошенько Джу-Шума защитить нас ото всего зла. От летучих змей, от спиров, от леопардов, от лесных людей...
– Здесь водятся лесные люди?!!
– завизжала Ларимма.
– Что это за страна?!
– Страна?
– удивился старик.
– Здесь нет страны, страна хозулуни там, у реки Квилу. Ты ее увидишь.
– Нет!
– Ларимма схватила его за тощие плечи и изо всех сил затрясла.
– Я не хочу в твою страну! Я хочу домой в Шерешен! Мой муж Амуча даст тебе богатую награду! Ты сможешь жить в его доме на всем готовом до смерти! Ты...
Лэпхо отвесил ей хорошую плюху, потом с удовольствием всмотрелся в заплаканное лицо. Хорошая женщина, вон как дышит, соплю пустила до подбородка. Сильная. Чтобы не терять времени, Чиптомака стянул с Лариммы обмотанную вокруг жирных бедер ткань и хорошенько ощупал. Множество маленьких кармашков, так любимых всеми женщинами, оказались пусты, зато ткань совсем новая, крепкая и почти чистая.
– Ты оденешь мою, - старик размотал свою набедренную повязку, но обновку, поразмыслив, надевать не стал.
– Потом наденешь, ветер моей пустыни, и-эмма! Терки будут смотреть на нас с завистью, и-эмма! Твои бока будто берега Квилу, и-эмма! Они скользки и круты, и-эмма... И-эмма?
Чиптомаку озадачило поведение женщины: она отвернулась и продолжила плакать. Это ставило под сомнение его таланты лэпхо! Он обошел ее вокруг.
– Ляг на спину и взгляни на небо, и-эмма! Я лягу сверху и днем зажгу там звезды для тебя, и-эмма!
– Я не хочу, - мрачно ответила Ларимма.
– Отведи меня домой.
Старик подобрал с земли свою палку. Жаль, если придется избить ее сильно...
– Хорошо!
– женщина поняла его намерения и покорно откинулась назад, всем своим видом выражая вынужденную покорность.
– Но послушай...
– Глупая женщина будет говорить потом, - заметил Чиптомака, шире раздвигая толстые ляжки и устраиваясь поудобнее.
– Теперь будет говорить лэпхо, величайший лэпхо, которого видели берега Квилу. Ноздри твои широки, как пещеры, и-эмма! Дыханьем своим ты прокормишь деревню, и-эмма!
Глава вторая
Шутка Джу-Шума.
Утром женщина довольно бесцеремонно растолкала Чиптомаку и потребовала, чтобы он немедленно отправлялся за топливом для костра. Старик похлопал себя по пустому животу, окинул взглядом ветви чапальм, не обнаружил там терков и предпочел опять повалить Ларимму.
– Ты мерзкий!
– пыхтела она.
– Я не спала всю ночь, вокруг нас ходили всякие страшные твари, а ты! Лучше бы поохотился!
– Я не охотник, - буркнул Чиптомака.
– Я лэпхо. У меня нет копья, а охотиться с палкой не позволяет возраст. Ты, женщина, должна кормить мужа, так заведено. Кроме мяса существуют всяческие ягоды, фрукты, корешки. Ты наберешь их и мы поедим. Что касается ночных тварей, то они съедят нас, если того захочет Джу-Шум. Ни костер, ни копье не помогут.
– Ты мерзкий!
– закрутилась Ларимма.
– Я не собираюсь тебя кормить! Здесь повсюду змеи!
– Я поколочу тебя, - пообещал старик и на некоторое время замолчал.