Перезагрузка
Шрифт:
– Сию минуту, - подхватила та, собираясь удалиться в подсобное помещение.
– Офелия пока поможет вам с остальным.
– Будьте осторожны, - попросил Гарри.
– Я так волнуюсь, что с ребёнком что-то случится!
Хозяйка снова застыла, как пыльным мешком ударенная.
– Не волнуйтесь, мистер Поттер, мы гарантируем качество нашего товара всем нашим клиентам без исключения!
– пробормотала она и выскользнула-таки вон.
– Что ещё пожелаете, мисс Паркинсон?
– спросила красная,
– Ваша матушка правильно угадала, мисс Ролиполи, - учтиво склонила голову Панси, - укрепляющее зелье, тонизирующие мази. Ещё нужна соль для принятия ванны. И косметика, конечно. Мыло, шампуни, средства ухода...
– Всенепременнейше, мисс Паркинсон, - живо откликнулась Офелия, которая сразу пришла в себя, как только оказалась в привычной для себя роли обслуживающей клиента продавщицы.
– Я уже отложила вам средства для дам в положении, и если вы пройдёте со мной вот к этому отделу, мы с вами очень быстро подберём в точности, что вам нужно из косметики!
– Да, конечно, с удовольствием, мисс Ролиполи, - склонила голову Панси.
– Мне очень приятно будет угодить вам, мисс Паркинсон, - присела в книксене Офелия.
– Ваш амулет, мисс Паркинсон, - появилась миссис Ролиполи, за которой тянулся шлейф использованной сильной магии.
Как ни была она неприятна Гарри за своё отношение к Панси, тем не менее, трудно было не отдать должное её мастерству - подобные чары требовали большого умения и, разумеется, большой отдачи сил. После того, как на амулет были наложены необходимые чары, на неделю миссис Ролиполи должна была почти полностью потерять способности к магии - но зато и результат впечатлял.
Ещё минут двадцать хозяйки вдвоём подбирали Панси товар согласно её предпочтениям, а потом принялись шустро всё это упаковывать. Обилие коробок не столь сильно смущало Гарри, как в тот раз, когда он впервые появился в Косом переулке, будучи ещё не в курсе существования службы доставки, которая полностью избавляла покупателя от необходимости таскаться по торговым рядам, навьюченным многочисленными коробками, свертками и мешками. Собрав вместе гору покупок, миссис Ролиполи дотронулась до неё палочкой, и товар исчез, оставив оседающую на его месте золотую пыль. Панси потянулась за сумочкой, но Гарри успел поймать её руку.
– Не волнуйся, дорогая, - рассмеялся он.
– Уж сегодня-то я не забыл дома кошелёк, как в прошлый раз!
– Конечно, милый, как скажешь!
– бесстрастно откликнулась она, и ему показалось, что она не просто недовольна, но даже отчего-то злится.
По поводу такого радостного события миссис Ролиполи предоставила десятипроцентную скидку, чуть было не упала на колени, умоляя мисс Паркинсон не забывать их лавку, и даже поделилась именем знакомой целительницы, специализирующейся на наблюдении за будущими мамами, принятии родов и опеке над новорождёнными, достигшей, по словам миссис Ролиполи, больших высот в своём деле. В общем, сосватала Панси повивальную бабку. Проводили их до дверей вдвоём миссис и мисс Ролиполи, практически ежесекундно кланяясь и зазывая снова в гости.
– Ф-фух!
– с облегчением выдохнул он, когда они оказались на улице.
– Кто следующий?
– Хватит, - сказала она.
–
– Смотри, как замечательно получилось!
Она развернулась и пошла в следующий магазин. Новость о чудесном превращении изгнанницы магического мира в будущую мать наследника - а в том, что это будет мальчик, отчего-то никто не сомневался - Победителя Сами-знаете-кого, волшебным образом во мгновение ока разнеслась по торговым рядам, и мисс Паркинсон не просто радостно встречали ещё на подходе к очередному магазинчику, но даже пытались перехватить у конкурента. Решив проверить, не к нему ли относится такое трепетное отношение, Гарри закутался в свою мантию-невидимку, продолжая сопровождать Панси, но тем не менее энтузиазм ларёчников не иссяк.
– Устала, - заявила она, когда они в конце концов покинули Косой переулок и вышли их "Дырявого котла" на улицу маггловского Лондона.
– Домой.
– Может, пообедаем где-нибудь?
– предложил он.
Не ответив, она развернулась и направилась по направлению к своему дому. Он в два шага догнал её и взял за руку. Выяснилось, что она нисколько не покривила душой - то, как она чуть ли не повисла на нём, лучше всяких слов сказало, насколько она измотана. И ещё он чувствовал, что она сердита. Точнее, даже, он почти физически ощущал исходящую от неё ярость, которой она, тем не менее, не позволяла пробиться наружу.
– Я зайду?
– спросил он, когда они в полном молчании дошли до её крыльца.
– Нет, - ответила она и дёрнулась было к двери, но он её удержал.
– Что происходит?
– спросил он.
– Почему ты на меня злишься? Что я такого сделал?
– Много слов, - ответила она, глядя в сторону.
– Чёрт подери, я хочу много слов!
– чуть было не закричал он.
– Я хочу, чтобы ты подробно и в красках объяснила мне, за что ты сейчас на меня злишься!
– Хорошо, - согласилась она.
– Подробно и в красках. Как ты хочешь. Дело даже не в том, что ты, не спросив моего разрешения, объявил меня своей собственностью, и не в том, что ты на весь магически мир похвалился тем, что меня обесчестил...
– Но я...
– подал он голос.
– Это я знаю, что это не так, - не дала она ему закончить.
– И поэтому это всё не так страшно. Но скажи мне, что ты о себе возомнил, когда решил, что тебе дозволено оплачивать мои покупки?!
– Я решил...
– замялся он.
– Я решил.
– Много слов, Поттер?
– поддела она.
– Я решил, что раз у нас будет ребёнок, и мы не совсем чужие друг другу люди...
– сказал он.
– Я тебе уже сказала, - снова перебила она.
– Это мой ребёнок, что бы ты там себе ни напридумывал.
– Но я...
– возмутился он.
– А ты мне никто, - отрезала она.
Слова застряли у него в горле. Он несколько раз открыл и закрыл рот, но не смог издать ни звука, а лишь беспомощно таращил глаза. Она развернулась, чтобы покинуть его, но он снова её задержал.