Выход иэ мучительного идейного кризиса Дюпон нашел в совершенно новой для него идее, рожденной опытом политической борьбы народных масс: в идее единения тружеников города и деревни, в которой он увидел залог освобождения человечества. Результатом была «Песня крестьян» (1849) — выдающееся произведение французской революционной поэзии. И хоть автором и эдесь руководит скорее революционный инстинкт, чем понимание реальной исторической перспективы, и будущее рисуется ему в смутном облике «республики крестьян», все же эта песня звучит боевым призывом: «Хозяевами стать пора нам, с рабочими объединясь!» Недаром «Песня крестьян» при Второй империи оказалась под запретом. Она была любимой революционной песней французских трудящихся вплоть до появления «Интернационала».
Идейная незрелость Дюпона не позволила ему верно оценить поворот политических событий в последние месяцы республики. Правда, он не раз задевал президента Луи Бонапарта в песнях этого периода («Смерть никого не пощадит», «Кирасир Ватерлоо»), но все же переворот 2 декабря 1851 года был для него полной неожиданностью. После установления режима Второй империи Дюпон подвергся упорным полицейским преследованиям, целых полгода скрывался, но в конце концов был арестован и приговорен к семи годам ссылки в Северную Африку. При содействии Беранже его удалось скоро освободить, но мягкая, ранимая натура поэта не выдержала перенесенных ва все последние годы потрясений. Он начал пить, опустился, пытался, в надежде на заработок, подладиться ко Второй империи и воспеть ее военные победы, но и это кончилось неудачей. Окончательно сломленный алкоголем и нищетой, он умер незадолго до крушения реакционного режима Империи и возникновения Парижской коммуны.
Пьер Дюпон сказал свое собственное, свежее слово в песнях, любовно и растроганно рисующих народный быт, в песнях, славящих «все ремесла» — силу и ловкость рабочих рук, душевную красоту трудящегося человека. В его политической лирике запечатлелись романтические мечтания народных масс в период революции 1848
года, горькое разочарование в буржуазно-демократических идеалах и смутные, еще полуосознанные порывы к новым идеалам пролетарской революционности, которые расцветут в творчестве поэтов-коммунаров, в первую очередь младшего современника Дюпона — Эжена Потье.
При всей несхожести творческого облика, при том, что Беранже, Барбье и Дюпон принадлежат к разным поколениям, в их поэзии есть некая общность: в ней нашли художественное отражение три последовательных этапа народной жизни Франции на протяжении одной и той же эпохи; отразилась борьба и идеалы, надежды и разочарования широких демократических масс их времени; наконец, она выработала принципы и формы искусства, которые были подхвачены и развиты французской гражданской лирикой и популярной песней, начиная с последующих десятилетий и вплоть до нашего времени.
Объединяет, по крайней мере, двоих из этих поэтов также исключительная литературная судьба их в России. Именно здесь поэзия Беранже п Барбье прозвучала особенно громко, нашла самый живой отклик. Еще при жизни авторов их творчество было известно в России сперва во французском подлиннике, затем в переводе, получило глубокую и сочувственную оценку со стороны русской критики. В годы, когда слава обоих французских поэтов начала угасать среди их соотечественников, стала особенно расти их популярность в России. Песни Беранже, сатиры Барбье волновали сердца многих поколений русских читателей; они не сходили со страннц прогрессивных русских изданий шестидесятых и семидесятых годов XIX века, несмотря на весь гнет царской цензуры, постоянно публиковались в России и в последующие десятилетия [8] . Творчество демократических поэтов Франции оказалось необычайно близко духу передового русского искусства, было взято им на вооружение в борьбе против царизма и сыграло немаловажную роль в формировании русской гражданской лирики. Можно сказать, что творчество французов Беранже и Барбье, так же как революционно-демократическая поэзия немца Генриха Гейне, сделалось как бы частью русской прогрессивной культуры.
8
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 7, с. 18.
Любовь к французской демократической поэзии XIX века, особенно к боевой, искрящейся остроумием и жизнерадостностью песне Беранже, не угасла в нашей стране и доныне.
В настоящем томе любители поэзии найдут избранные песни Беранже, знакомые каждому русскому читателю со школьной скамьи; они смогут составить себе более полное представление о поэзии Барбье, менее у нас известного, и о творчестве Дюпона, песни которого много лет не издавались во Франции и впервые представлены в столь значительном объеме на русском языке.
Жил да был один король,Где, когда — нам неизвестно(Догадаться сам изволь).Спал без славы он чудесно,И носил король-чудакНе корону, а колпак.Право так!Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?Вот так славный был король!Он обед и завтрак свойЕл всегда без спасенья;На осле шажком поройОбъезжал свои владенья;И при нем достойно несСлужбу гвардии барбос,Верный пес!Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?Вот так славный был король!Был грешок один за ним:Выпивал он преизрядно.Но служить грешкам такимДля народа не накладно,Пошлин он не налагал,Лишь по кружке с бочки бралВ свой подвал.Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?Вот так славный был король!Как умел он увлекатьДам изысканного тона!И «отцом» его мог зватьВесь народ не без резона.Не пускал он ружей в ход;Только в цель стрелял народДважды в год.Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?Вот так славный был король!Он отличный был сосед:Расширять не думал царстваИ превыше всех победСтавил счастье государства.Слез народ при нем не знал;Лишь как умер он — взрыдалСтар и мал…Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?Вот так славный был король!Не забыл народ о нем!Есть портрет его старинный:Он висит над кабачкомВместо вывески рутинной.В праздник там толпа кутит,На портрет его глядитИ кричит(Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?):«Вот так славный был король!»Перевод И. и А. Тхоржевских
9
Король Ивето. — Песня написана в мае 1813 г., когда Наполеон, после бегства из России, набрал новую армию и возобновил военные операции; содержит косвенную сатиру на режим Империи. Король Ивето — персонаж средневековой легенды, близкий к сказочным образам добрых королей. Песня Беранже была положена на музыку насмешливой анонимной песенки «Король Дагобер», которая в те годы преследовалась французской цензурой.
Я всей душой к жене привязан;Я в люди вышел… Да чего!Я дружбой графа ей обязан,Легко ли! Графа самого!Делами царства управляя,Он к нам заходит, как к родным.Какое счастье! Честь какая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом такимС его сиятельством самим!Прошедшей, например, зимоюНазначен у министра бал;Граф приезжает за женою,Как муж, и я туда попал.Там, руку мне при всех сжимая.Назвал приятелем своим!..Какое счастье! Честь какая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом такимС его сиятельством самим!Жена случайно захвораетВедь он, голубчик, сам не свой:Со мною в преферанс играет,А ночью ходит за больной.Приехал, весь в звездах сияя,Поздравить с ангелом моим…Какое счастье! Честь какая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом такимС его сиятельством самим!А что за тонкость обращенья!Приедет вечером, сидит…— Что вы все дома… без движенья?Вам нужен воздух… — говорит.— Погода, граф, весьма дурная…— Да мы карету вам дадим!Предупредительность какая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом такимС его сиятельством самим!Зазвал к себе в свой дом боярский:Шампанское лилось рекой…Жена уснула в спальне дамской…Я в лучшей комнате мужской.На мягком ложе засыпая,Под одеялом парчевым,Я думал, нежась: честь какая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом такимС его сиятельством самим!Крестить назвался непременно,Когда господь мне сына дал,И улыбался умиленно,Когда младенца восприял.Теперь умру я, уповая,Что крестник взыскан будет им…А счастье-то, а честь какая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом такимС его сиятельством самим!А как он мил, когда он в духе!Ведь я за рюмкою винаХватил однажды: — Ходят слухи…Что будто, граф… моя жена…Граф, — говорю, — приобретая…Трудясь… я должен быть слепым…Да ослепит и честь такая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом такимС его сиятельством самим!Перевод В. Курочкина
Всем пасынкам природыКогда прожить бы так,Как жил в былые годыБедняга-весельчак.Всю жизнь прожить не плача,Хоть жизнь куда горька.Ой ли! Вот вся задачаБедняги-чудака.Наследственной шляпенкиПред знатью не ломать,Подарочек девчонкиЦветы в нее вплетать,В шинельке ночью лежа,Днем — пух смахнул слегка!Ой ли! Вот вся одежаБедняги-чудака.Два стула, стол трехногий,Стакан, постель в углу,Тюфяк на ней убогий,Гитара на полу,Швеи изображенье,Шкатулка без замка…Ой ли! Вот все именьеБедняги-чудака.Из папки ребятишкамВырезывать коньков,Искать по старым книжкамВеселеньких стишков,Плясать — да так, чтоб скукаБежала с чердака,Ой ли! Вот вся наукаБедняги-чудака.Чтоб каждую минутуЛюбовью освятитьВ красавицу АнютуВсю душу положить,Смотреть спокойным глазомНа роскошь… свысока…Ой ли! Вот глупый разумБедняги-чудака.«Как стану умирать я,Да не вменят мне в грехНи бог, ни люди-братьяМой добродушный смех;Не будет нареканьяНад гробом бедняка».Ой ли! Вот упованьяБедняги-чудака.Ты, бедный, — ослепленныйБогатствами других,И ты, богач, — согбенныйПод ношей благ земных,Вы ропщете… Хотите,Чтоб жизнь была легка?Ой ли! Пример беритеС бедняги-чудака.Перевод В. Курочкина
Старушка под хмельком призналась,Качая дряхлой головой:— Как молодежь-то увиваласьВ былые дни за мной!Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!— Как, бабушка, ты позволяла?— Э, детки! Красоте своейВ пятнадцать лет я цену зналаИ не спала ночей…Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!— Ты, бабушка, сама влюблялась?— На что же бог мне сердце дал?Я скоро милого дождалась,И он недолго ждал…Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!— Ты нежно, бабушка, любила?— Уж как нежна была я с ним,Но чаще время проводилаЕще нежней — с другим…Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!— С другим, родная, не краснея?— Из них был каждый не дурак,Но я, я их была умнее:Вступив в законный брак.Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!— А страшно мужа было встретить?— Уж больно был в меня влюблен;Ведь мог бы многое заметитьДа не заметил он.Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!— А мужу вы не изменяли?— Ну, как подчас не быть греху!Но я и батюшке едва лиОткроюсь на духу.Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!— Вы мужа наконец лишились?— Да, хоть не нов уже был храм,Кумиру жертвы приносилисьЕще усердней там.Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!— Нам жить ли так, как вы прожили?— Э, детки! женский наш удел!..Уж если бабушки шалилиТак вам и бог велел.Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!Перевод В. Курочкина