Песни. Стихотворения
Шрифт:
Похвальное слово каплунам
Пир на весь мир [17]
17
Пир на весь мир. — Четвертая строфа этой песни, отсутствующая в переводе В. Курочкина, переведена Ю. Александровым.
Челобитная породистых собак о разрешении им свободного входа в Тюильрийский сад [18]
18
Челобитная породистых собак… — Первая из многочисленных сатир Беранже на родовитое дворянство, которое после реставрации Бурбонов стало добиваться восстановления прежних привилегий.
…Псам Сен-Жерменского предместья
Откроют доступ в Тюильри. — В первой половине XIX в. Сен-Жерменское предместье — аристократический район Парижа, Тюильри — королевский дворец в центре города, окруженный садом.
Джон Булль — прозвище англичан.
19
В прежнем положении (лат.).
Лучший жребий [20]
20
Лучший жребий. — Дословное название: «Много любви».
Боксеры, или англомания [21]
21
Боксеры, или Англомания (точнее: «Боксеры, или Англоман»). — В этой песне патриотическое возмущение Беранже направлено против низкопоклонства перед монархической Англией, сознательно насаждавшегося в начале Реставрации.
22
Черт возьми (англ.).
Третий муж
(Песня в сопровождении жестов)
Старинный обычай [23]
23
Старинный обычай. — Дословное название: «Чокнемся».
Расчет с Лизой [24]
24
Расчет с Лизой. — Дословно: «Измены Лизетты».
Наш священник [25]
25
Наш священник. — В авторском примечании Беранже поясняет:
«Эта песня написана после первой Реставрации, когда по приказу короля была запрещена воскресная торговля, а священники, воспользовавшись предлогом, запретили в некоторых округах танцы по праздникам».
Сглазили [26]
26
Сглазили. — Дословное название: «Роды».
Катаплазма — старинное болеутоляющее снадобье.