Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Песни. Стихотворения
Шрифт:

Соловьи

Ночь нависла тяжелою тучей Над столицей веселья и слез; С вечной страстью и с песнью могучей Вы проснулись, любовники роз! Сердце мыслит в минуты покоя, О, как счастлив, в ком бодрствует дух! Мне понятно молчанье ночное… Соловьи, услаждайте мой слух. От чертогов, где царствует Фрина, Улетайте, влюбленные, прочь: Заповедные льются там вина С новой клятвою каждую ночь; Хоть не раз испытало потерю Это сердце, сжимаясь от мук, В правду чувства я все еще верю… Соловьи, услаждайте мой слух. Вот чертоги тельца золотого: Не запасть вашим песням туда! Очерствелому сердцу скупого Благодать этих песен чужда. Если ночь над богатым витает, Принося в каждом звуке испуг, В бедный угол мой муза влетает. Соловьи, услаждайте мой слух. Улетайте далеко, далеко От рабов, к вашим песням глухих, Заковавшихся с целью жестокой Заковать в те же цепи других. Пусть поет гимны лести голодной Хор корыстью измученных слуг Я, как вы, распеваю свободно… Соловьи, услаждайте мой слух. Громче, громче доносятся трели… Соловьи, вы не любите злых: Ароматы весны долетели В ваших песнях ко мне золотых. В моем сердце вселилась природа, От восторга трепещет мой дух… Ах, когда бы всю ночь до восхода Соловьи услаждали мой слух! Перевод В. Курочкина

Стой! или способ толкований [50]

(Песня к именинам Марии)

Вам письмо, при всем желанье, Сочинить не в силах я: В слишком вольном толкованье Понимает все судья, И при имени Марии Закричит Ватимениль: «Ах, Мария? Мать Мессии? Нового? Какая гиль! Эй, постой, Сударь мой, Пахнет дело здесь тюрьмой!» Коль скажу чистосердечно, Что талант ваш свеж и нов, Что картины ваши вечно Привлекают знатоков, Что
вы плачете, жалея
И о краже и о лжи, «А, так вы насчет музея? Зашипит тут Маршанжи.
Эй, постой, Сударь мой, Пахнет дело здесь тюрьмой!» Коль скажу я, что стремленье Есть и к музыке у дев, Что приводит вас в волненье Героический напев, Даже тут найдет отраву И нахмурится Гюа: «Петь про Францию? Про славу? Подозрительно весьма! Эй, постой, Сударь мой, Пахнет дело здесь тюрьмой!» Коль скажу, что вы сумели Много добрых дел свершить И к одной стремились цели Слезы бедных осушить, «Кто же бедных обижает? Обозлится Жакино. Он властей не уважает, С бунтарями заодно! Эй, постой, Сударь мой, Пахнет дело здесь тюрьмой!» Что мне делать? Я в кручине. Я боюсь и намекнуть, Что пятнадцатое ныне, Не решаюсь и шепнуть. «Как, пятнадцатое? — в раже Завопит Беллар-шпион. В этот день — забыть нельзя же! Родился Наполеон! Эй, постой, Сударь мой, Пахнет дело здесь тюрьмой!» Я молчу, стал осторожен… Ограничу свой привет Лишь цветами… Но, мой боже! Он трехцветный, мой букет! Коль пронюхают об этом Мы погибли, вы и я… Что теперь не под запретом? Даже милость короля. Эй, постой, Сударь мой, Пахнет дело здесь тюрьмой! Перевод Вал. Дмитриева

50

Стой! или Способ толкований. — Ватимениль Антуан-Франсуа (1789–1860) — крупный судейский чин при Реставрации, славившийся суровостью приговоров; с 1822 г. — генеральный секретарь министерства юстиции.

…зашипит тут Маршанжи. — Маршанжи Луи-Антуан (1782–1826) — в период Империи судейский чиновник; при Реставрации перешел к реакции, был назначен генеральным прокурором.

И нахмурится Гюа… — Гюа Эсташ-Антуан (1759–1836) — судья, с 1815 г. прокурор города Парижа; сторонник суровых приговоров по политическим обвинениям.

…Что пятнадцатое ныне… — Наполеон родился 15 августа 1769 г.

Отпрыск знатного рода

Хранители хартий, Вы чужды всех партий: Теперь настал для вас черед Восстановить мой славный род! От вашей воли благосклонной Зависит вся моя судьба: Вельможи сын, хоть незаконный, Я жажду хартий и герба! Да, окажусь я, по разведке, Важней особ в больших чинах, Могу сказать о каждом предке: Покойся в мире, славный прах! Хранители хартий, Вы чужды всех партий: Теперь настал для вас черед Восстановить мой славный род! Моя мам_а_ — еще хористкой Всегда стремилась в высший свет: Сошлась с бароном, быв артисткой, Жила и с графом в тридцать лет. Маркизой став, к вопросам чести Была всех строже на балах… С такими ж бабушками вместе Покойся в мире, славный прах! Хранители хартий, Вы чужды всех партий: Теперь настал для вас черед Восстановить мой славный род! Папаша мой, — его без лести Я прежде предков всех назвал, Не уронив фамильной чести, Всю жизнь лишь счастия искал. Как титулованный бродяга, К тому ж красавец, в орденах, На счет он женщин жил, бедняга… Покойся в мире, славный прах! Хранители хартий, Вы чужды всех партий: Теперь настал для вас черед Восстановить мой славный род! Мой дед был верен старой лямке: Наделав множество долгов, В старинном заперся он замке, Где вечно пил до петухов. Браня крестьян за дармоедство, Бутылки бил на их плечах! Так прожил он свое наследство… Покойся в мире, славный прах! Хранители хартий, Вы чужды всех партий: Теперь настал для вас черед Восстановить мой славный род! Мой прадед — граф весьма богатый, Пристрастье к безику питал. Заржавел меч его и латы, Пока он крыл и козырял. Но изменило в картах счастье, И граф остался на бобах: Туз пик принес ему несчастье… Покойся в мире, славный прах! Хранители хартий, Вы чужды всех партий: Теперь настал для вас черед Восстановить мой славный род! Прапрадед мой — тот был правитель Одной провинции плохой. Не мог он, строгости ревнитель, Великодушничать с толпой. Он сам воздвиг себе чертоги И проводил всю жизнь в пирах: На них он тратил все налоги… Покойся в мире, славный прах! Хранители хартий, Вы чужды всех партий: Теперь для вас настал черед Восстановить мой славный род! Сводя в итог заслуги наши, Признайте также, что я сам, Достойней всех — отца, мамаши И предков их, известных вам. Пусть наконец считать привыкнут Меня маркизы в их рядах!.. Когда ж умру — пусть все воскликнут; «Покойся в мире, славный прах!» Хранители хартий, Вы чужды всех партий: Теперь настал для вас черед Восстановить мой славный род! Перевод И. и А. Тхоржевских

Охрипший певец [51]

— Как, ни куплета нам, певец? Да что с тобою, наконец? Иль хрипота напала? — В дожде законов, как всегда, Схватил я насморк, господа! Вот в чем, друзья, Болезнь моя, Вот в горле что застряло! — Певец! но ведь всегда весной Счастливых птиц веселый рой Щебечет нам, бывало?.. — Ну да; но я — я вижу сеть: Бедняжки в клетках будут петь!.. Вот в чем, друзья, Болезнь моя, Вот в горле что застряло! — Спой хоть о том, как депутат В обедах видит цель Палат, Как истый объедало… — О нет: сажает милость их На хлеб и на воду других. Вот в чем, друзья, Болезнь моя, Вот в горле что застряло! — Польсти же пэрам ты хоть раз: Они пекутся ведь о нас, Усердствуя немало… — Нет, нет, у нас от их забот Народ живет чем бог пошлет… Вот в чем, друзья, Болезнь моя, Вот в горле что застряло! — Ну, хоть ораторов воспой: Паскье, Симона… Пред толпой Их речь нас вразумляла. — Нет, вразумлял вас Цицерон, Хоть, по словам их, отжил он… Вот в чем, друзья, Болезнь моя, Вот в горле что застряло! Еще скажу я вам одно: Отныне всем запрещено, Хоть многим горя мало, . . . . . . . . . . [52] Вот в чем, друзья, Болезнь моя, Вот в горле что застряло! — Ну, так и есть. Я слишком смел. Начальство иностранных дел Уж, верно, предписало: Певца отправить к палачу… Что ж, всякий фарс нам по плечу. Вот в чем, друзья, Болезнь моя, Вот в горле что застряло! Перевод И. и А. Тхоржевских

51

Охрипший певец. — Буквальное название: «Простуженный».

…Паскье, Симона… — Паскье Этьен-Дени (1767–1862) — ярый приверженец Бурбонов, неизменный член министерств при Реставрации. Симон-Симеон Жозеф-Жером (1749–1842), при Реставрации министр юстиции, потом внутренних дел.

…два стиха, на удалении которых настоял в 1821 году издатель книги. В пропущенных строках Беранже говорил, что король Людовик XVIII обращается с конституцией, как Лот со своими дочерьми. (Лот, по Библии, готов был отдать своих дочерей на позор соотечественникам, торговал ими. — Книга Бытия, гл. XIX.)

52

Не стоит, пожалуй, восстанавливать эти два стиха, на удалении которых настоял в 1821 году издатель книги. Автор согласился на изъятие только потому, что предвидел злобные кривотолки, которым они дадут место. Так, на эти две строки точек обрушился Маршанжи. Строки точек, преследуемые судом! Сохранить их тем необходимей, что два изъятых стиха показались бы рядом с ними только скучной эпиграммой.

Злонамеренные песни [53]

Послушай, пристав, мой дружок, Поддеть певцов желая, Вотрись как свой ты в их кружок, Их хору подпевая. Пора за песнями смотреть: Уж о префектах стали петь! Ну можно ли без гнева Внимать словам припева, Таким словам, как «ой жги, жги», Таким словам, как «говори», И «ай-люли», и «раз, два, три»?! Ведь это все враги!.. Чтоб подогреть весельчаков, Не траться на подарки: Для Аполлонов кабачков Достаточно и чарки! На все куплетец приберут! Небось ведь гимнов не поют! Ну можно ли без гнева Внимать словам припева, Таким словам, как «ой жги, жги», Таким словам, как «говори», И «ай-люли», и «раз, два, три»?! Ведь это все враги!.. Поют там песню «Мирлитон» И «Смерть Мальбрука» тоже; Обижен ими Веллингтон, На что ж это похоже?! Да, преступленьем счесть пора То, что коробит слух двора. Ну можно ли без гнева Внимать словам припева, Таким словам, как «ой жги, жги», Таким словам, как «говори», И «ай-люли», и «раз, два, три»?! Ведь это все враги!.. Протест скрыт в слове «говори», По мненью циркуляра… И может быть припев «жги, жги» Причиною пожара!.. А «раз, два, три» и «ай-люли» Вселить безверие б могли! Так можно ли без гнева Внимать словам припева, Таким словам, как «ой жги, жги», Таким словам, как «говори», И «ай-люли», и «раз, два, три»?! Ведь это все враги!.. Вот в чем префекта весь указ; Блюсти его старайся! За песней нужен глаз да глаз; Смотри не зазевайся: Стране анархия грозит! Хоть мир «God save» [54] пока хранит, Но — можно ли без гнева Внимать словам припева, Таким словам, как «ой жги, жги», Таким словам, как «говори», И «ай-люли», и «раз, два, три»?! Ведь это все враги!.. Перевод И. и А. Тхоржевских

53

Злонамеренные песни. — Дословное название: «Фаридонден, или Заговор песен»; далее следовал пародийный подзаголовок: «Моя инструкция к циркуляру от 1820 года префекта парижской полиции о наблюдении за собраниями певцов, прозванных „гогеттами“».

Песня сочинена в апреле 1820 г. в ответ на циркуляр префекта д'Англе.

54

«Боже, храни <короля>» (англ.); начальные слова государственного гимна Англии.

Добрый бог [55]

Однажды бог, восстав от сна, Курил сигару у окна И, чтоб заняться чем от скуки. Трубу взял в творческие руки; Глядит и видит: вдалеке Земля вертится в уголке. «Чтоб для нее я двинул ногу, Черт побери меня, ей-богу! О человеки всех цветов! Сказал, зевая, Саваоф, Мне самому смотреть забавно, Как вами управляют славно. Но бесит лишь меня одно: Я дал вам девок и вино, А вы, безмозглые пигмеи, Колотите друг друга в шеи И славите потом меня Под гром картечного огня. Я не люблю войны тревогу, Черт побери меня, ей-богу! Меж вами карлики-цари Себе воздвигли алтари, И думают они, буффоны, Что я надел на них короны И право дал душить людей. Я в том не виноват, ей-ей! Но я уйму их понемногу, Черт побери меня, ей-богу! Попы мне честь воздать хотят, Мне ладан под носом кадят, Страшат вас светопреставленьем И ада грозного мученьем. Не слушайте вы их вранья: Отец всем добрым детям я; По смерти муки не страшитесь, Любите, пейте, веселитесь… Но с вами я заговорюсь… Прощайте! Гладкого боюсь! Коль в рай ему я дам дорогу, Черт побери меня, ей-богу!» Перевод А. Дельвига

55

Добрый бог. — Помещенный в данном томе перевод А. Дельвига был впервые опубликован в сборнике «Русская потаенная литература XIX столетия» (Лондон, 1861).

Старое знамя [56]

На днях — нет радостней свиданья Я разыскал однополчан, И доброго вина стакан Вновь оживил воспоминанья. Мы не забыли ту войну, Сберег я полковое знамя. Как выцвело оно с годами! Когда ж я пыль с него стряхну? Я в тюфяке своей постели Храню его, бедняк больной. Ах, двадцать лет из боя в бой Победы вслед за ним летели! Оно прославило страну, Увито лаврами, цветами. Как выцвело оно с годами! Когда ж я пыль с него стряхну? О, это знамя оправдало Всю нашу кровь, что пролилась! Когда Свобода родилась Его древком она играла. Плебейка, ты теперь в плену… Восторжествуй же над врагами! Как знамя выцвело с годами! Когда ж я пыль с него стряхну? Его орел лежит, сраженный, В пыли, и гордый взор потух. Его заменит нам петух, Величьем галльским окрыленный. Как был любим он в старину, Свободен, горд, во взоре — пламя! Как знамя выцвело с годами! Когда ж я пыль с него стряхну? Оно оплотом будет, свято, Теперь закону одному. Любой из нас, служа ему, Стал гражданином из солдата. Я вновь на Рейне разверну Его дрожащими руками… Как выцвело оно с годами! Когда ж я пыль с него стряхну? Оно лежит с оружьем вместе. Дай выну, чтобы посмотреть И краем слезы утереть… Моя надежда, символ чести, К тебе губами я прильну! Мой зов услышан небесами! Как ты ни выцвело с годами Я скоро пыль с тебя стряхну! Перевод Вал. Дмитриева

56

Старое знамя. — Песня создана в 1820 г., была широко известна до напечатания и стала предметом яростных нападок во время первого судебного процесса Беранже.

…Его заменит нам петух. — Орел был эмблемой наполеоновской империи; «галльский петух» — старинная национальная эмблема Франции.

Маркиза [57]

Маркиза я. Мой древний род Дает права мне на народ, И, не без гордости сословной, Я говорю: ко мне, друзья! И мужику доступна я. Но мой девиз: Любя маркиз, Имей почтенье к родословной! Меня нисколько не манит Любовь тщедушных волокит, Со всей их, светскостью условной; Но ширина могучих плеч Меня не раз могла увлечь. Все ж мой девиз: Любя маркиз, Имей почтенье к родословной! Из фаворитов всех моих Я назову вам пятерых; Хоть, спев со мной дуэт любовный, Они смеялись надо мной, Что будто куплен титул мой. А мой девиз: Любя маркиз, Имей почтенье к родословной! Мой камердинер нежен был, Но он о равенстве твердил; Глумился, в дерзости греховной, Над силой грамот… Цыц, лакей! Чти предков в прелести моей! Вот мой девиз: Любя маркиз, Имей почтенье к родословной! Потом, под нумером вторым, Был проповедник мной любим. Нуждалась в пище я духовной, Меня в любви он просветил… И — повышенье получил. Да, мой девиз: Любя маркиз, Имей почтенье к родословной! Я депутата увлекла; Его, как перепела, жгла Любовь к свободе баснословной; Но я пришла, и — бес лукав! Лишился он последних прав. Ведь мой девиз: Любя маркиз, Имей почтенье к родословной! Мой нервный фермер был лентяй! Ему дворянство, вишь, подай! Считал он труд обидой кровной; Со мной же понял милый друг, Как утомителен «досуг»! Ах! мой девиз: Любя маркиз, Имей почтенье к родословной! Чуть не забыла: полон чар, Еще, бедняжка, был гусар. В угоду мне, беспрекословно, Храбрец в любви, как на войне, Всегда мишенью был он мне. Вот мой девиз: Любя маркиз, Имей почтенье к родословной! Но с кем теперь делить любовь? По счастью, враг идет к нам вновь… И я над нотой многословной Тружусь усердно… А пока Займусь швейцарцами слегка!.. Все ж мой девиз: Любя маркиз, Имей почтенье к родословной! Перевод И. и А. Тхоржевских

57

Маркиза. — Дословное название: «Маркиза де Претантай» (фамилия образована от французского слова, означающего украшение на платье, какие носили французские придворные дамы в XVIII в.). В авторском примечании, определяя этот образ как параллель к образу маркиза де Караба, Беранже замечает, что «тип нашей маркизы вовсе не вымышленный».

Я с вами больше не знаком [58]

Мой друг! да правду ль мне сказали, Иль только нас хотят пугать? Ужели с места вас прогнали? Так надо меры мне принять! Когда вести опасно дружбу, Мы узы дружбы сразу рвем, Ведь я служу и знаю службу… Итак — я с вами больше не знаком, Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком. Пусть вы — народа благодетель, Но — нахлобучка мне страшна! Пусть даже ваша добродетель Отчизной всею почтена, Я отвечать решусь едва ли На ваш поклон хотя б кивком… Вы хороши, но вас прогнали, И я — я с вами больше не знаком, Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком. Нас ваша смелость беспокоит, И благородный голос ваш Всегда кого-нибудь расстроит Из тех, кто быт устроил наш. Хоть речь блестящая в регистры У нас заносится тайком, Но не талант ведет в министры… И я — я с вами больше не знаком, Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком. Наследник древней славы франкской И новой Франции герой, На лаврах доблести гражданской Вкушайте в хижине покой… Я ж, как и все мы, думать вправе, Что жизнь — не в хлебе лишь сухом, Не в бесполезной вашей славе… И я — я с вами больше не знаком, Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком. От вас отречься я обязан, Хоть вас любил и уважал: Я не хочу быть так наказан, Как вас патрон наш наказал… За мной следить велит он слугам, И я от вас спешу бегом! Мне… ваш преемник будет другом; А с вами — я уж больше не знаком, Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком! Перевод И. и А. Тхоржевских

58

Я с вами больше не знаком. — Дословное название: «Трус, или Прощание с г-ном Дюпоном де л'Эр, бывшим председателем королевского суда в Руане». Песня создана перед самыми выборами 1820 г.

Дюпон де л'Эр Жозеф-Шарль (1767–1855) — видный политический деятель времен Империи, при Реставрации был снят с должности председателя руанского суда за оппозицию Бурбонам. Пользовался уважением в демократических кругах за неподкупность и непримиримость к реакции; примыкал к либералам.

Стр. 153. Смерть короля Кристофа. — Песня создана в декабре 1820 г. и является откликом на волнения негров и мулатов во французской колонии Сан-Доминго (северо-западная часть острова Гаити), не прекращавшиеся с конца XVIII в. В 1820 г., во время очередно го политического переворота на Гаити, покончил с собой король Кристоф (1767–1820), известный своей жадностью и жестокостью.

…Святого духа известите. — В авторском примечании к песне объясняется, что это намек на «мистический характер протоколов Священного союза», в которых постоянно упоминается троица и святой дух.

Смерть короля Кристофа, или послание дворянства острова Гаити трем союзным монархам

Кристофа нет… Грозят повстанцы… Надежда знати — лишь на вас: Вильгельма, Александра, Франца… О, сжальтесь и спасите нас! Хоть далеко от вас Гаити, На нем бунтарский дух воскрес. Скорей конгресс, Второй конгресс, Еще конгресс, Седьмой, восьмой конгресс! За смерть Кристофа отомстите, Блюдя монархов интерес! Он умер, гнева не скрывая: Народ, трудившийся как вол, Власть короля не отвергая, Ее умерил произвол. Но вы мятежных укротите, Дадут вам пушки перевес… Скорей конгресс, Второй конгресс, Еще конгресс, Седьмой, восьмой конгресс! За смерть Кристофа отомстите, Блюдя монархов интерес! Забыв о троице монархий, Как и о троице святой, Свободы (корень всех анархий!) Народ добился озорной. Святого духа известите! Он продиктует вам с небес! «Скорей конгресс, Второй конгресс, Еще конгресс, Седьмой, восьмой конгресс! За смерть Кристофа отомстите, Блюдя монархов интерес!» Однако вспомните испанцев: Врагу отпор был ими дан. И берегитесь итальянцев: Страна их стала как вулкан. С попутным ветром к нам плывите, Штыков с собой везите лес! Скорей конгресс, Второй конгресс, Еще конгресс, Седьмой, восьмой конгресс! За смерть Кристофа отомстите, Блюдя монархов интерес! О, самовластья донкихоты! Кристоф вам братом был родным. Хоть он и черный — что за счеты? Вы миром мазаны одним. Лишь одного вы все хотите Остановить везде прогресс. Скорей конгресс, Второй конгресс, Еще конгресс! Седьмой, восьмой конгресс! За смерть Кристофа отомстите, Блюдя монархов интерес! Перевод Вал. Дмитриева
Поделиться:
Популярные книги

Кровь на эполетах

Дроздов Анатолий Федорович
3. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
7.60
рейтинг книги
Кровь на эполетах

Студиозус 2

Шмаков Алексей Семенович
4. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус 2

Темный Патриарх Светлого Рода

Лисицин Евгений
1. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода

Изгой Проклятого Клана. Том 2

Пламенев Владимир
2. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 2

Приручитель женщин-монстров. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 6

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2

70 Рублей

Кожевников Павел
1. 70 Рублей
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
70 Рублей

Ученик. Книга третья

Первухин Андрей Евгеньевич
3. Ученик
Фантастика:
фэнтези
7.64
рейтинг книги
Ученик. Книга третья

Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Уленгов Юрий
1. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Метатель

Тарасов Ник
1. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель

Один на миллион. Трилогия

Земляной Андрей Борисович
Один на миллион
Фантастика:
боевая фантастика
8.95
рейтинг книги
Один на миллион. Трилогия

Завод: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Завод: назад в СССР

Треск штанов

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Треск штанов