Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Песни. Стихотворения
Шрифт:

Мой карнавал

Друзья, опять неделя смеха длится Я с вами столько лет ее встречал! Грохочет шутовская колесница, Глупцов и мудрых Мом везет на бал. Ко мне в тюрьму, где мгла царит без срока, Пришли Амуры — вижу их в тени, Смычки Веселья слышу издалека. Друзья мои, продлите счастья дни! Любви посланцы всюду проникают, Танцоров радостный несется круг. Касаясь талий девичьих, взлетают И падают счастливых сотни рук. Меня забудьте — нет в печали прока И прикажите радости — «звени!» Смычки Веселья слышу издалека. Друзья мои, продлите счастья дни! Не раз я, рядом с той, что всех прелестней, Веселый пир наш брался возглавлять. В моем бокале закипали песни, Я пил, вы наливали мне опять. Взлетали искры радости высоко, Из сердца моего рвались они. Смычки Веселья слышу издалека. Друзья мои, продлите счастья дни! Дней не теряйте радостных напрасно И празднуйте — завет небес таков. Когда любимая нежна, прекрасна, Невыносимо горек груз оков. А ныне я старею одиноко, Порой гашу светильников огни. Смычки Веселья слышу издалека. Друзья мои, продлите счастья дни! Когда ж пройдет неделя опьяненья, То соберитесь все в тюрьму мою И принесите радости мгновенье, И вновь любовь я вашу воспою И вашу радость разделю глубоко, Как между нас ведется искони. Смычки Веселья слышу издалека. Друзья мои, продлите счастья дни! Тюрьма Сент-Пелажи Перевод И. Гуровой

Тень анакреона [67]

«Мы победили! — молвил юный грек, Кладя венки на свежие могилы. Покиньте Стикс! Мы повторим ваш век, О полубоги, древних
дней светилы!»
И пред собой в лучах утра Он видит призрак, слышит пенье:
«Пора на родину, пора, Дитя Свободы, Наслажденье! Пора! Мне жизнь была, о греки, сладкий сон При ваших предках, гнавших прочь печали. Когда на их пирах Анакреон Им пел любовь, они цепей не знали. Душе, не жаждущей добра, Чужда любовь и вдохновенье. Пора на родину, пора, Дитя Свободы, Наслажденье! Пора! Все так же к небесам летит орел, Песнь соловья полна все так же чувства… А где же ваш, о греки, ореол: Законы, слава, боги и искусства? Природа так же все щедра; А пир ваш глух и нем без пенья. Пора на родину, пора, Дитя Свободы, Наслажденье! Пора! Иди же, грек, сражаться, побеждать! Рви цепь свою! Проснулся страх в тиранах, Недолго будет варвар сладко спать На ложе роз твоих благоуханных. Недолго с данью серебра Ему брать дев на униженье. Пора на родину, пора, Дитя Свободы, Наслажденье! Пора! Довольно, греки, потуплять глаза, Довольно вам краснеть пред древней славой! Помогут правой мести небеса, Вернется слава… Мчитесь в бой кровавый! И почва будет вновь щедра: Ей кровь тиранов — удобренье. Пора на родину, пора, Дитя Свободы, Наслажденье! Пора! Берите у соседей только меч; Их рук не нужно, скованных цепями. Гром Зевса будет с вами в вихре сеч! Звезда Киприды всходит над полями; Вин искрометная игра Ждет победивших из сраженья. Пора на родину, пора, Дитя Свободы, Наслажденье! Пора!» Исчезла тень певца. Свой тяжкий плен Клянут грозней, с мечом в руках, эллины. Дрожат надеждой камни ваших стен, Коринф и Фивы, Спарта и Афины! Тьму ночи гонит свет утра, И ваших дев нам слышно пенье: «Пора на родину, пора, Дитя Свободы, Наслажденье! Пора!» Тюрьма Сент-Пелажи Перевод М. Л. Михайлова

67

Тень Анакреона. — Песня написана в 1822 т. и является откликом на начавшуюся освободительную войну Греции против турецкого ига (1821–1829). На эти события сочувственно откликнулись многие прогрессивные деятели искусства Франции, в том числе художник Э. Делакруа и Виктор Гюго.

Эпитафия моей музы

Сюда, прохожие! Взгляните, Вот эпитафия моя: Любовь и Францию в зените Ее успехов пела я. С народной не мирясь обузой, Царей и челядь их дразня, Для Беранже была я музой, Молитесь, люди, за меня! Прошу, молитесь за меня! Из ветреницы своевольной Я стала другом бедняка: Он из груди у музы школьной Ни капли не взял молока И жил бродяги бесприютней… Представ ему в сиянье дня, Его я наградила лютней, Молитесь, люди, за меня! Прошу, молитесь за меня! Лишь моему послушный слову, Он кинул в мир отважный клич, А я лихому птицелову Сама приманивала дичь. Пленил он рой сердец крылатых; Но не моя ли западня Ему доставила пернатых? Молитесь, люди, за меня! Прошу, молитесь за меня! Змея… (ведь двадцать лет, о боже, На брюхе ползал Маршанжи!) Змея, что год то в новой коже Влачащая свои тяжи, На нас набросилась, ликуя, И вот уже в темнице я… Но жить в неволе не могу я, Молитесь, люди, за меня! Прошу, молитесь за меня! Все красноречие Дюпена Не помогло нам: гнусный гад Защитника четы смиренной Сожрал от головы до пят… Я умираю. В приоткрытом Аду я вижу вихрь огня: Сам дьявол стал иезуитом, Молитесь, люди, за меня! Прошу, молитесь за меня! Тюрьма Сент-Пелажи Перевод Бенедикта Лившица

Сильфида

Пускай слепой и равнодушный Рассудок мой не признает, Что в высях области воздушной Кружится сильфов хоровод… Его тяжелую эгиду Отринул я, увидя раз Очами смертными сильфиду… И верю, сильфы, верю в вас! Да! вы родитесь в почке розы, О дети влаги заревой, И ваши я метаморфозы В тиши подсматривал порой… Я по земной сильфиде милой Узнал, что действовать на нас Дано вам благодатной силой… И верю, сильфы, верю в вас! Ее признал я в вихре бала, Когда, воздушнее мечты, Она, беспечная, порхала, Роняя ленты и цветы… И вился ль локон самовластный, В корсете ль ленточка рвалась Все был светлей мой сильф прекрасный. О сильфы, сильфы, верю в вас! Ее тревожить рано стали Соблазны сладостного сна… Ребенок-баловень она, Ее вы слишком баловали. Огонь виднелся мне не раз Под детской шалостью и ленью… Храните ж вы ее под сенью… Малютки-сильфы, верю в вас! Сверкает ум живой струею В полуребячьей болтовне. Как сны, он ясен, что весною Вы часто навевали мне… Летать с ней — тщетные усилья: Она всегда обгонит нас… У ней сильфиды легкой крылья. Малютки-сильфы, верю в вас! Ужель пред изумленным взором, Светла, воздушна и легка, Как чудный гость издалека, Она мелькнула метеором, В отчизну сильфов унеслась Царить над легкою толпою И нас не посетит порою? О сильфы, сильфы, верю в вас! Перевод Аполлона Григорьева

Месса святому духу при открытии палаты [68]

Нахлобучив, как колпак, Митру, чтобы не свалилась, Возгласил епископ так: «Дух святой, яви нам милость! На дворян твоих взгляни: Нацию должны представлять они. Чтоб беды не приключилось Ниспошли совет им хоть раз в году. Дух святой, сойди! О, сойди, я жду!» Молвил дух святой: «Нет, брат, не сойду!» «Что такое? — вопросил Тут бретонец горделивый. Иль спуститься нету сил? Или он такой трусливый? Откровенно говоря, В троице святой состоит он зря. Впрочем, этот дух болтливый Пригодится нам — случай я найду. Дух святой, сойди! О, сойди, я жду!» Молвил дух святой: «Нет, брат, не сойду!» Финансист: «Что за напасть? Не дерите даром глотки. Для того чтоб в рай попасть, Надо вызолотить четки. Вот дождешься — низложу! Не таких, как ты, за нос я вожу. Разговор со мной короткий! Выгодней тебе жить со мной в ладу. Дух святой, сойди! О, сойди, я жду!» Молвил дух святой: «Нет, брат, не сойду!» Закричал тут и судья: «Долго ль ждать тебя мы будем? Иль не знаешь ты, кто я? Мы с Фемидой вместе судим. Суд во всем нам подчинен, Признает тебя лишь для виду он. Всех к покорности принудим! Подчинись, не то привлеку к суду! Дух святой, сойди! О, сойди, я жду!» Молвил дух святой: «Нет, брат, не сойду!» Тут промолвил Фрейсину: «Мы без божьего глагола Обойдемся. Подчеркну, Что полезней нам Лойола. Сети ткет свои Монруж, И Сорбонну мы воскресим к тому ж. Молодежь мы учим в школах, Белый воротник нынче на виду. Дух святой, сойди! О, сойди, я жду!» Молвил дух святой: «Нет, брат, не сойду!» «Объяснись же, дух святой!» «Ладно! Взор мой все же меток. Я здесь вижу пред собой Не людей — марионеток. Не хочу я помогать Вам обманывать, плутовать и лгать! Не спасете души этак». «Тише! На тебя мы найдем узду! Дух святой, сойди! О, сойди, я жду!» Молвил дух святой: «Нет, брат, не сойду!» Перевод Вал. Дмитриева

68

Месса святому духу при открытии палаты. — Песня написана в 1824 г.

Бретонец горделивый. — Вероятно, имеется в виду влиятельный член ультрароялистской партии Жак-Гийом Корбьер (1767–1853). Финансист очевидно, Виллель, который в 1821 г. был министром финансов. Судья Шарль-Иньяс Пейронне (1778–1854), ультрароялист, с 1821 г. был министром юстиции, а до того прокурором в Руане.

Новый приказ [69]

Приказ, солдаты, вам… Победа явно Становится бесславна. Приказ, солдаты, вам: — Кру-гом! И по домам! — Слышь, дядя, что испанцам нужно? — Сынок, они уж не хотят, Чтоб Фердинанд, король недужный, Их вешал, как слепых котят. А мы к монахам черным На выручку спешим И ядовитым зернам Взойти у нас дадим… Приказ, солдаты, вам… Победа явно Становится бесславна. Приказ,
солдаты, вам:
— Кру-гом! И по домам!
— Слышь, дядя, как насчет войны-то? — Сынок, не ладится она. Наш государь, скажу открыто, Святоша… Грош ему цена! Нас Генриха потомки Пошлют из боя в тыл. Коль справки нет в котомке: «У исповеди был». Приказ, солдаты, вам… Победа явно Становится бесславна. Приказ, солдаты, вам: — Кру-гом! И по домам! — Слышь, дядя, что это за птицы, Зовут траппистами их, что ль? — Сынок, хотела б поживиться За счет французов эта голь. Отомстить собратьям рады, Готовы красть и лгать… Им эмигранты-гады Решили помогать. Приказ, солдаты, вам… Победа явно Становится бесславна. Приказ, солдаты, вам: — Кру-гом! И по домам! — Слышь, дядя! Что же будет с нами? — Сынок, вновь палки ждут солдат, А офицерскими чинами Одних дворян вознаградят. Усилят дисциплину: Шпицрутены одним А ну, подставьте спину! Жезл маршала — другим… Приказ, солдаты, вам… Победа явно Становится бесславна. Приказ, солдаты, вам: — Кру-гом! И по домам! — Слышь, дядя! С Францией родною Что станется, пока мы тут? — Сынок, вновь жадною толпою К нам иноземцы прибегут. Домой вернувшись вскоре, В те цепи попадем, Что мы, себе на горе, Испании куем. Приказ, солдаты, вам… Победа явно Становится бесславна. Приказ, солдаты, вам: — Кру-гом! И по домам! — Слышь, дядя! Ты умен, ей-богу! Недаром ты давно капрал. С тобой мы! Укажи дорогу! — Вот это, брат, француз сказал! Отчизна под угрозой, Под тягостным ярмом… Чтоб утереть ей слезы, Мы старый стяг возьмем! Приказ, солдаты, вам… Победа явно Становится бесславна. Приказ, солдаты, вам: — Кру-гом! И по домам! Перевод Вал. Дмитриева

69

Новый приказ. — В 1823 г. эта песня нелегально распространялась среди французских солдат, посланных Священным союзом на помощь Фердинанду VII Испанскому для подавления революционного движения в стране.

Генрих. — Подразумевается Генрих IV Бурбон.

Трапписты. — католический монашеский орден.

Дурное вино

Будь благословенно, скверное вино! Не опасно вовсе для меня оно. Пусть льстецы, съедая даровой обед, Восхваляют громко тонкий твой букет; Будь благословенно: я тебя не пью Лишь цветы тарелки я тобой полью. Будь благословенно, скверное вино! Нашему здоровью не вредит оно: Потому что, знаю, — как начну я пить, Я могу советы доктора забыть, Доктора, который говорит: «Не пей! Время миновало, — говорит, — затей. Можешь петь стихами Вакха торжество, Но, как жрец, не зная, славит божество». Будь благословенно, скверное вино! Постоянству страсти не вредит оно: Потому что, знаю, — охмелев чуть-чуть, Отыщу к соседке заповедный путь; А уж там, известно, не уйдешь, пока Не лишишься вовсе чувств и кошелька… А хозяйка Лиза, как итог сведет, Видимый упадок поутру найдет… Будь благословенно, скверное вино! Нашему сознанью не вредит оно: Потому что, знаю, — ум воспламенив, Ты возбудишь разом стихотворный взрыв; А хмельной слагает песни без труда Да такие песни, что за них — беда! С песенкой такою на кого найду! Отрезвлюсь — да поздно: уж попал в беду!.. Будь благословенно, скверное вино! Нашему веселью не вредит оно: Потому что в клетке вовсе не смешно… Будь благословенно… Где ж, друзья, вино? Вместо этой дряни — весело, легко Рвется из бутылки резвое клико. Ну, уж будь что будет — наливай, друзья! Наливай, не бойся — уж не трушу я, Наливай полнее — мне уж все равно… Будь благословенно, доброе вино! Перевод В. Курочкина

Портной и волшебница

В Париже, нищетой и роскошью богатом, Жил некогда портной, мой бедный старый дед; У деда в тысячу семьсот восьмидесятом Году впервые я увидел белый свет. Орфея колыбель моя не предвещала: В ней не было цветов… Вбежав на детский крик, Безмолвно отступил смутившийся старик: Волшебница в руках меня держала… И усмиряло ласковое пенье Мой первый крик и первое смятенье. В смущенье дедушка спросил ее тогда: — Скажи, какой удел ребенка в этом мире? Она в ответ ему: — Мой жезл над ним всегда. Смотри: вот мальчиком он бегает в трактире, Вот в типографии, в конторе он сидит… Но чу! Над ним удар проносится громовый Еще в младенчестве… Он для борьбы суровой Рожден… но бог его для родины хранит… И усмиряло ласковое пенье Мой первый крик и первое смятенье. Но вот пришла пора: на лире наслажденья Любовь и молодость он весело поет; Под кровлю бедного он вносит примиренье, Унынью богача забвенье он дает. И вдруг погибло все: свобода, слава, гений! И песнь его звучит народною тоской… Так в пристани рыбак рассказ своих крушений Передает толпе, испуганной грозой… И усмиряло ласковое пенье Мой первый крик и первое смятенье. — Все песни будет петь! Не много в этом толку! Сказал, задумавшись, мой дедушка-портной. Уж лучше день и ночь держать в руках иголку, Чем без следа пропасть, как эхо, звук пустой… — Но этот звук пустой — народное сознанье! В ответ волшебница. — Он будет петь грозу, И нищий в хижине и сосланный в изгнанье Над песнями прольют отрадную слезу… И усмиряло ласковое пенье Мой первый крик и первое смятенье. Вчера моей душой унынье овладело, И вдруг глазам моим предстал знакомый лик. — В твоем венке цветов не много уцелело, Сказала мне она, — ты сам теперь старик. Как путнику мираж является в пустыне, Так память о былом отрада стариков. Смотри, твои друзья к тебе собрались ныне Ты не умрешь для них и будущих веков… И усмирило ласковое пенье, Как некогда, души моей смятенье. Перевод В. Курочкина

Богиня

(К женщине, олицетворявшей Свободу на одном из празднеств Революции)

Тебя ль я видел в блеске красоты, Когда толпа твой поезд окружала, Когда бессмертною казалась ты, Как та, чье знамя ты в руке держала? Ты прелестью и славою цвела; Народ кричал: «Хвала из рода в роды!» Твой взор горел; богиней ты была, Богиней Свободы! Обломки старины топтала ты, Окружена защитниками края; И пели девы, сыпались цветы, Порой звучала песня боевая. Еще дитя, узнал я с первых дней Сиротский жребий и его невзгоды И звал тебя: «Будь матерью моей, Богиня Свободы!» Что темного в эпохе было той, Не понимал я детскою душою, Боясь лишь одного: чтоб край родной Не пал под иноземною рукою. Как все рвалось к оружию тогда! Как жаждало военной непогоды! О, возврати мне детские года, Богиня Свободы! Чрез двадцать лет опять уснул народ, Вулкан, потухший после изверженья; Пришелец на весы свои кладет И золото его и униженье. Когда, в пылу надежд, для красоты Мы воздвигали жертвенные своды, Лишь грезой счастья нам явилась ты, Богиня Свободы! Ты ль это, божество тех светлых дней? Где твой румянец? Гордый взгляд орлицы? Увы! не стало красоты твоей. Но где же и венки и колесницы? Где слава, доблесть, гордые мечты, Величие, дивившее народы? Погибло все — и не богиня ты, Богиня Свободы! Перевод М. Л. Михайлова

Дамоклов меч [70]

Дамоклов меч давно известен миру. Раз на пиру я сладко задремал И вижу вдруг: тиран, настроив лиру, Под тем мечом мне место указал. И я сажусь и смело восклицаю: — Пускай умру, с вином в руке, шутя! Тиран! твой меч я на смех поднимаю, Пою и пью, стихам твоим свистя. Вина! — кричу я слугам добродушно. Вина и яств!.. А ты, тиран-поэт, Встречая смерть чужую равнодушно, На мой же счет строчи пока куплет. Ты убежден, что, всех нас угнетая, Уймешь наш вопль, стихами заблестя. Тиран! твой меч я на смех поднимаю, Пою и пью, стихам твоим свистя. Ты хочешь рифмой тешить Сиракузы; Но если так, ты родине внемли: Отчизны голос — голос лучшей музы… Жаль, вам он чужд, поэты-короли! А как душист, поэзия родная, Малейший цвет, с ветвей твоих слетя!.. Тиран! твой меч я на смех поднимаю, Пою и пью, стихам твоим свистя. Ты ждал, что Пинд тобой уж завоеван Ценой твоих напыщенных стихов; К ним лавр тобой был золотом прикован, Чтоб ты в венке предстал на суд веков; Но ты в другом венце дал цепи краю: Их взвесит Клио много лет спустя… Тиран! твой меч я — видишь — презираю, Пою и пью, стихам твоим свистя. — Презренье? Нет! мне ненависть сноснее! Сказал тиран и дернул волосок; И меч упал над лысиной моею… Тиран отмстил — свершился грозный рок. И вот я мертв, но снова повторяю В аду, крылами смерти шелестя: — Тиран, твой меч я на смех поднимаю, Пою и пью, стихам твоим свистя. Перевод И. и А. Тхоржевских

70

Дамоклов меч. — …тиран, настроив лиру… — Имеется в виду правитель Сиракуз Дионисий Старший (432–367 гг. до н. э.). Песня содержит насмешку над поэтическими упражнениями Людовика XVIII. К ней имеется следующее примечание Беранже: «Дионисий Старший, тиран Сиракузский, как известно, страстно любил сочинять стихи. Он отправлял в каменоломни всех, кто находил их плохими. Франции тоже посчастливилось на королей-стихоплетов».

Поделиться:
Популярные книги

Ретроградный меркурий

Рам Янка
4. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ретроградный меркурий

Иван Московский. Том 5. Злой лев

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Иван Московский
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.20
рейтинг книги
Иван Московский. Том 5. Злой лев

Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Бывшая жена драконьего военачальника

Найт Алекс
2. Мир Разлома
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бывшая жена драконьего военачальника

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

Последний Паладин. Том 4

Саваровский Роман
4. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 4

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

Пушкарь. Пенталогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.11
рейтинг книги
Пушкарь. Пенталогия

"Дальние горизонты. Дух". Компиляция. Книги 1-25

Усманов Хайдарали
Собрание сочинений
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Дальние горизонты. Дух. Компиляция. Книги 1-25

Эксперимент

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Эксперимент

Темный Патриарх Светлого Рода 2

Лисицин Евгений
2. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 2

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать