Пьесы. Статьи
Шрифт:
Долгое молчание, все напряженно всматриваются в Иоанну. Вдруг позади возникает шум, кто-то проталкивается через толпу.
М и г а ч (из толпы). Покажите, покажите, люди! Покажите и мне! (Выбравшись из толпы, шарит глазами.)
В р о н а. Что вам, дедушка? Что вы хотите?
М и г а ч. Сказывают, в деревне будто паненка прилетела издалека… Спрашиваю, откуда, может, из той… Америки. Никто точно не знает, но говорят: может, и из… Америки…
Р
М и г а ч (увидев наконец Иоанну). Так вот же! Она сама, ясновельможная пани! Низко кланяюсь, паненка! Может, что слыхали про моих-то, про Мигачей из города Нуерка? Почему, сукины сыны, с войны ничего не пишут, бумажек не шлют, этих самых дуларов, что раньше в каждое письмо клали — по два, по три, один раз даже целых пять…
И о а н н а. Ошиблись, дедушка. Я не из Америки, я из Варшавы.
М и г а ч. Не из Америки? Э, а сказывали, что оттуда, издалека… Стало быть, ничего не знаете про Мигачей из города Нуерка? Вот те на! Ничего не знают… Никто ничего не знает… (Уходит.)
Г а р у с. Видали? Вон какая темнота осталась нам в наследство от панов да ксендзов! Полюбуйтесь! Прошу прощения, что так говорю о почтенной семье…
И о а н н а (вдруг почувствовав усталость). Ну, мне давно пора отправляться.
Р у д н и ц к и й. А можно спросить куда?
И о а н н а. В город. Я там работаю временно, восстанавливаю ратушу.
Р у д н и ц к и й (с уважением). А, знаем, знаем… Хорошая работа, серьезная.
И о а н н а (Вроне). До свидания, пан директор. Помните, вчера вы мне говорили, что для некоторых я могу быть так же опасна, как ваш… колорадский жук для картофельных полей?
В р о н а. Видите ли, в борьбе с жуком случаются ошибки. Люди довольно часто принимают за жука обыкновенную божью коровку.
И о а н н а. Что же делать! Так и быть, согласна и на «божью коровку». (Ищет кого-то глазами, подходит к Хэле.) Я еще с вами не простилась. Надеюсь, вы на меня не в обиде?
Х э л я. Наоборот, я должна вас поблагодарить.
И о а н н а. Даже поблагодарить? За что же?
Х э л я. Уж я-то знаю за что! А вы не догадываетесь?
И о а н н а (лукаво). Нисколечко. Но постараюсь догадаться по дороге в город. В такой прекрасный солнечный день я наверно догадаюсь… (Подходит к Сульме.) И напоследок я прощаюсь с вами… Пан Сульма, возможно, я неправильно поступила, придя сюда. Но мне это было так необходимо… И сегодня, поверьте мне, я ухожу отсюда не потому, что меня прогоняют. (Входит в толпу, рассматривает лица, затем весело.) Будете в городе, загляните в ратушу… Стоит посмотреть! Не все старое умирает… (Уходит.)
Люди расступаются, смотрят ей вслед.
Р у д н и ц к и й (после долгой паузы). Хорошо сказала в конце, правильно. «Ухожу не потому, что меня прогоняют…» Значит, уж поняла, что в мире происходит.
С т а р и к к р е с т ь я н и н. Кто ее там знает, паненка
Р у д н и ц к и й. А кое у кого всколыхнула прежнюю глупость и злость.
Г а р у с. Во мне-то ничего не всколыхнула! Не знаю, как в вас, товарищ директор?
В р о н а. Во мне?
Оба с Хэлей смотрят друг на друга, смеются.
Еще как!
Г а р у с. Вот тебе и на! Такой податливый?
Р у д н и ц к и й. Итак, что же будет?
Х э л я (смеясь). Хорошо будет!
Г о л о с в т о л п е (запальчиво). Главное — мы Морговяков шуганули!
Г а р у с. Верно! И показали им, кто здесь хозяин! И что мутить воду мы никому не позволим!
Р у д н и ц к и й. А сказать по правде, женщина она толковая, жалко даже, что из этих самых Вельгорских.
Г а р у с. Кому жалко, пусть жалеет. Мы-то плакать не собираемся. Может, она и порядочный человек, но доверять всем нынче не следует. Не прав я? Что скажете, Сульма?
Все смотрят на Сульму, он порывается вперед, как бы протестуя, хочет что-то сказать, но голос ему не повинуется и он удрученно опускает голову.
Р у д н и ц к и й (махнув рукой). Тут, знаете, время свое сделает…
С т а р и к к р е с т ь я н и н. Правда! Правда! Время — великий мастер!
Я м р о з к а (женщина лет сорока, решительно выступает из толпы, кулаками оперлась в бока). Время, конечно, мастер, только работать за вас оно не будет! Эй вы, мужики! Над Мигачом, Морговяками и над другими насмехались — дескать, они дураки и прочее, да над той паненкой-непаненкой, что замышляла тут бед натворить… А сами кто? Работы у всех по горло, а вы стоите себе, будто на свадьбе какой, один перед другим выхваляетесь, а пуще всех тот, кто про время говорил, что великий мастер!
В р о н а (перекрывая дружный смех). Правильно, Ямрозка, правильно!
Я м р о з к а. Конечно, правильно, товарищ директор! Вы тоже хороши! Вроде умный, а куда угодили? В самую заварушку попали! Эх, мужики, мужики! Навели порядок? Навели. Показали, кто тут хозяин? Показали. Так чего еще языками молоть? В воскресенье будете толковать друг с дружкой, а вы, Сульма, первый, — на собрании! А теперь хватит! Работа не ждет, день вон какой! (Резко расталкивая всех, уходит.)
Р у д н и ц к и й (смеясь). Я с вами, Ямрозка, я с вами! (Уходит.)
Г а р у с. Ну и всыпала нам баба, как следует всыпала! Ничего не поделаешь. Ну, пошли, люди!
Смеясь и подталкивая друг дружку, все, кроме Вроны, Сульмы и Хэли, уходят.
В р о н а. Что ж, и нам пора по своим местам.
С у л ь м а. Так я не знаю…
В р о н а. Чего не знаете, пан Сульма?
С у л ь м а. Со мной-то как будет? Потому что если нет доверия, так лучше прямо сказать человеку: убирайся, ищи работы в другом месте…